Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z łaciny

: sob 31 sie 2013, 23:52
autor: Marcin_Dobrzyński
Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Reczka, ur. 1822 w Starej Wsi.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 336e8.html

Z góry dziękuję,
Marcin

Jak to czytać

: czw 05 wrz 2013, 23:21
autor: grad
Witam serdecznie
Tak szybko to mniej więcej nalezy to czytać tak:

Wieś Stara Wieś
Roku Panskiego 1822, dnia 28 miesiąca kwietnia w południe godzina 12. Ja Piotr Zdyrkiewicz (tu tytulatura) ochrzciłem dziecię płci męskiej nadając mu imię Stanisława, syna pracowitego Franciszka Reczek i Krystyny Malaska prawowitych małżonków (tu słowo, które kończy się na ...colonorum - łączyć je nalezy z rodzica mi) urodzone tegoż dnia rano o godzinie 4. Rodzicami chrzestnymi byli pracowici Gaspar Mistella i Julianna Dawidowiczowa panna obydwoje ze Starej Wsi

Słowa porubionego nie odczytałem.

: pt 06 wrz 2013, 00:01
autor: akiraq
semicolonorum (półkmieci, osadników na połowie łanu czyli nie na pełnym gospodarstwie)

pozdrawiam, Robert

: ndz 08 wrz 2013, 22:49
autor: Marcin_Dobrzyński
Dziękuję za odpowiedzi! :)