Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: karolinat »

Witam!

Zwracam sie z uprzejma prosba o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodzenia mojej cioci.

http://img.photobucket.com/albums/v498/ ... 8a7e07.jpg

Bede wdzieczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Karolina
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witaj Karolino,
dziwny ten dokument i chyba niekompletny. Brakuje mi daty rocznej i nagłówków kolumn, Poza tym słabo czytelny.
Tłumaczę, co się da, a Ty spróbuj poskładać te klocki.
1 rubryka
Neonila (jest takie imię ukraińskie) (2 słowa nieczytelne) 28 października
2 rubryka
Psałomszczik Mikołaj (nieczytelne) nauczyciel praskiego męskiego gimnazjum, asesor kolegialny Aleksander S. Piotra Trapicki (chyba) wyznania prawosławnego i jego ślubna żona Longina (nieczytelne) wyznania luterańskiego. Dalej podpisy - ksiądz Aleksy Sokołow, Psałomszczik Michał Fiedosenko
3 rubryka
Dowódca wydziału transportowego warszawskiej okręgowej intendentury Adolf s. Henryka Kon... (nieczytelne i żona żandarmskiego(???) (nieczytelne) Maria c. Jana Trapicka
4 rubryka
ksiądz Aleksy Sokołow z Psałomszczykiem Michałem Fiedosenko

Psałomszczik to diak w cerkwi prawosławnej, świecki pomocnik księdza - coś w rodzaju ministranta, kościelnego i pisarza.
Asesora kolegialnego możesz sprawdzić na Wikipedii w tabeli rang urzędniczych w Rosji.
Domyślam się, że w 2 rubryce są rodzice, a w 3 - chrzestni.
Pomyślnego układania puzzli.
Pozdrowienia i dobranoc
Staszek
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: karolinat »

Dziekuje za przetlumaczenie i pomoc, Staszek!

Zrobilam wiecej skanow, moze beda wyrazniejsze. Mam nadzieje ze cos wiecej da sie z tego wyciagnac!

Naglowek: http://img.photobucket.com/albums/v498/ ... f46e44.jpg lub http://img.photobucket.com/albums/v498/ ... c1c56d.jpg

Pierwsza czesc: http://img.photobucket.com/albums/v498/ ... 8398b5.jpg

Druga czesc: http://img.photobucket.com/albums/v498/ ... 0e2104.jpg lub http://img.photobucket.com/albums/v498/ ... 99995a.jpg


Pozdrowienia,
Karolina :D
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Dzięki Karolino za ułatwienie roboty. Sporo się wyjaśniło.
121 - numer kolejny (dziewczynek)
urodzenie - 5 grudnia 1912
chrzest - 8 grudnia
28 październik - data chrztu wg starego kalendarza
Imię dziecka - Neonila
Rodzice - nauczyciel praskiego męskiego gimnazjum, asesor kolegialny Aleksander Syn Piotra Trapicki wyznania prawosławnego i jego ślubna żona Longina córka Feliksa wyznania luterańskiego. Dalej podpisy - ksiądz Aleksy Sokołow, diak Michał Fiedosenko
Występujący na początku diak Mikołaj (nazwisko nieczytelne) to chyba osoba, która zapisała metrykę
Chrzestni - Dowódca wydziału transportowego warszawskiej okręgowej intendentury Adolf s. Henryka Konrad i żona podpułkownika żandarmerii Maria córka Jana Trapicka
Chrztu udzielili - Ksiądz Aleksy Sokołow z diakiem Michałem Fiedosenko

Pozdrowienia
Staszek
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjsk

Post autor: karolinat »

Serdecznie dziekuje, Panie Staszku! :)
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjsk

Post autor: karolinat »

Witam ponownie!

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie, ktoregos z tych aktow:

Akt nr 75 - Antonina Dada - 1889, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg

Akt nr 43 - Jozef Dada - 1896, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg

Akt nr 11 - slub Antoni Broda i Marianna Skubida - 1887, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

Akt nr 2 - Jozefa Broda - 1896, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-002.jpg

Akt nr 8 - Helena Broda - 1892, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-010.jpg

Akt nr 142 - Stanislaw Broda - 1899, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-142.jpg

Akt nr 91 - Lucjan Broda - 1902, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-094.jpg

Z gory dziekuje i pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjsk

Post autor: karolinat »

Ponawiam prosbe. Serdecznie prosze o przetlumaczenie ktorys z tych aktow.

Pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka ros

Post autor: karolinat »

karolinat pisze:Ponawiam prosbe. Serdecznie prosze o przetlumaczenie ktorys z tych aktow.

Pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka ros

Post autor: karolinat »

karolinat pisze:Witam ponownie!

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie, ktoregos z tych aktow:

Akt nr 75 - Antonina Dada - 1889, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg

Akt nr 43 - Jozef Dada - 1896, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg

Akt nr 11 - slub Antoni Broda i Marianna Skubida - 1887, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

Akt nr 2 - Jozefa Broda - 1896, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-002.jpg

Akt nr 8 - Helena Broda - 1892, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-010.jpg

Akt nr 142 - Stanislaw Broda - 1899, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-142.jpg

Akt nr 91 - Lucjan Broda - 1902, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-094.jpg

Z gory dziekuje i pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Czy moglabym poprosic aby ktos przetlumaczyl niektore z tych aktow? Zwlaszcza akt nr 75, 43, i 11? Bardzo bym byla wdzieczna.

Pozdrawiam,
Karolina
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: izawawa »

Akt 75/ Wydarzyło się we wsi Góry Wysokie. Stawił się Michał Dada 40 lat liczący gospodarz ze wsi Dwikozy w towarzystwie xxx? Mazura (55 lat) i Szymona Choraba (50 lat) gospodarzy ze wsi Dwikozy i okazali nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Dwikozach z Michała Dada i jego żony Zuzanny z Biedasów (29 lat), dnia 29 maja (10 czerwca) 1889 roku. Dziecku na chrzcie świętym dano imię Antonina a chrzestnymi rodzicami zostali Michał ( nie mogę rozczytać nazwiska) i Michalina Dada.
Akt 43/ Wydarzyło się we wsi Góry Wysokie dnia 5 (17) marca 1896 roku. Stawili się Michał Dada 48 lat liczący gospodarz ze wsi Dwikozy i Walenty Teter 50 lat oraz andrzej Mazur 60 lat, gospodarze ze wsi Dwikozy i okazali nam chłopca objaśniając, iż urodził się on wczoraj po południu z niego i jego żony Zuzanny z Biedasów. Dziecku na chrzcie świętym dano imię Józef a chrzestnymi rodzicami zostali Michał Broda i Agnieszka Mazur.
Marekcoi

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 22:29

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: Marekcoi »

Akt 11/ Wydarzyło się we wsi Góry Wysokie 30 września (11 października) 1887 roku. W obecnosci świadków Jana Brody 49 lat i Franciszka Koraba? 42 lata gospodarzy ze wsi Dwikozy, zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Brodą urodzonym w Dwikozach, 22 lata liczącym synem Wawrzeńca i Marianny ze Staszewskich a Marianną Skubida, panną mieszkającą i urodzoną w Dwikozach, 19 lat mającą, córką Bartłomieja i Agnieszki z Tetrów.

Akt 2/ Góry Wysokie. 23 grudnia (4 stycznia) 1895 roku w Dwikozach urodziła się córka Antoniego Brody (30 lat) gospodarza ze wsi Dwikozy i jego żony Marianny z domu Skubida (26 lat). Dziecku na chcrzcie dano imię Józefa a chrzestnymi zostali Stanisław teter i marianna Broda. Dziewczynkę wraz z ojcem zgłosili Jan Chorab (42 lata) i Józef Broda(26 lat) gospodarze ze wsi Dwikozy.

Akt 8/ Stawił się Antoni Broda (26 lat) gospodarz ze wsi Dwikozy i w obenosci świadków Jana Choraba (38 lat) i Kazimierza Teter (35 lat) gospodarzy ze wsi Dwikozy, okazał nam dziecko płci żeńskiej oznajmiając iż urodziło się ono 7 (19) stycznia 1892 roku z niego i jego żony Marianny ze Skubidów (22 lata). Dziecku na chrzcie dano imię Helena a rodzicami chrzestnymi zostali Andrzej teter i Paulina Broda.

Akt 142/ Góry Wysokie. 17 (29) 1899 roku urodził się w Dwikozach syn Antoniego Brody i jego żony Marianny ze Skubidów. Dziecku na chrzcie dano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi zostali Jan xxxdzik i Kazimiera Mazur.

Akt 91/ Góry Wysokie. 22 maja (4 czerwca) 1902 roku w Dwikozach urodził się syn Antoniego Brody i jego żony Marianny ze Skubidów. Chłopcu na chrzcie dano imię Lucjan a rodzicami chrzestnymi zostali Kazimierz Teter i Marianna Broda.

Przetłumaczone przez Izawawę :)
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Izawawa, dziekuje dziekuje! Pomoglas rozszerzyc moje poszukiwan! Serdecznie dziekuje za Twoja pomoc.

Pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Witam!

Zwracam sie z uprzejma prosba o przetlumaczeniu aktu slubu moich 3x pradziadkow, Bartlomiej Skubida i Agnieszka Teter, akt nr 6 - 1868 - Gory Wysokie.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =06-07.jpg

Pozdrawiam,
Karolina
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: izawawa »

Wydarzyło się we wsi Wysokie Góry dnia 26 maja 1868 roku. W obecności świadków: Kazimierza Mazura i Kazimierza Choraba chrześcijan mieszkających w Dwikozach, zawarte zostało małżeństwo między Bartłomiejem Skubida 33 lata liczącym, wdowcem po Agnieszce, urodzonym w Dwikozach, synem nieżyjącego już Walentego i żyjącej Marianny Skubida, mieszkającym w Dwikozach, a panną Agnieszką Teter 16 lat mającą. urodzoną w Dwikozach córką Marcina i Zuzanny Teter, mieszkającą przy rodzicach we wsi Dwikozy.

Pozdrawiam
Iza
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”