Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zbbudzik

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: ndz 15 maja 2011, 14:18

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Post autor: zbbudzik »

Witam!
Mam znowu problem z powodu nieczytelnego pisma, przy wyraźnym jakoś sobie radzę, ale w tych dwu przypadkach mam za dużo niejasności proszę więc o pomoc:
1.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n866678221

Akt nr 84
parafia Świeciechów m. Annopol
zmarła Jadwiga Radwan z d. Gordon
mąż Teofil

2.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2142327048

Akt nr 15
parafia Świeciechów m. Annopol (Huta)
p.młody Teofil Radwan
p. młoda Wilhelmina Majer

z góry bardzo dziękuję
Zbyszek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Post autor: Gośka »

Witam. Faktycznie naskrobane strasznie. Nie wszystko udało mi się odczytac ale może jeszcze ktoś spojrzy i dopisze lub mnie poprawi :)
84
Działo się to 3/15 października 1874 roku w południe.
W dniu 1/13 tego miesiąca i roku o godzinie 8 rano zmarła Jadwiga Radwan lat 24, córka Józefa i Jadwigi z Woskowskich? małżonków Gordonów.
Świadkowie zgłaszający: Stanisław Michalski lat 58 i Józef ? lat 48 obydwaj mieszczanie mieszkający w Annopolu. Zostawiła owdowiałego męża Teofila.
15
Dnia 26 stycznia/7 lutego 1875 roku zawarto religijny związek małżeński między TEOFILEM RADWANEM wdowcem po Jadwidze z Gordonów, synem nieżyjących Ignacego i Marianny z Pasikowskich urodzony w ... tejże parafii, guberni radomskiej, a od 8 lat mieszkający w Annopolu, lat 40 a EMILIĄ MAJER panną, córka zmarłego Wilhelma i żyjącej Ernestyny z Grejnerów, urodzoną w Golewie? powiatu konińskiego, guberni kaliskiej, od 5 lat mieszkającej w G... przy matce i bracie, lat 17.

Pozdrawiam - Gośka :)
Pozdrawiam - Gośka
zbbudzik

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: ndz 15 maja 2011, 14:18

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Post autor: zbbudzik »

Dzięki serdeczne!
Jakby ktoś pomógł z tą parafią Teofila to mógłbym pociągnąć to dalej, a jest to bezpośredni przodek mojej żony.
Czy to może być Sienno, była tam też parafia.
Zbigniew
Zbigniew
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
Teofil urodził się w Siennie i jeszcze jest informacja( ale jest to napisane jakimś rzeźbionym językiem),że wcześniej był zdymisjonowanym żołnierzem.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
zbbudzik

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: ndz 15 maja 2011, 14:18

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Post autor: zbbudzik »

Jeszcze raz dziękulę.
Co do Emiliii Majer to czy jest tam napisane parafia Turek?
Jeśli Turek to dlaczego pow. koniński, a może Golina?
Zbigniew
Zbigniew
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu i małżeństwa

Post autor: Gośka »

Może i Golina tam pisze. Byłoby więc: urodzona w Golinie parafii Turek powiatu konińskiego kaliskiej guberni.
Tutaj jest miejscowość Golina http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.1/513
Nie wiem jak inni ale ja widzę "parafia Turek" :(
Pozdrawiam - Gośka
Pozdrawiam - Gośka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”