Strona 1 z 1
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: sob 21 wrz 2013, 23:44
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny poniższych dokumentów:
1) akt urodzenia Michała Mazurkiewicza z Przedcza z 1781:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775
2) akt chrztu Anieli Jeziorskiej, córki Ignacego i Marianny z Przedcza z 1785:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775
3) świadectwo chrztu (? - dodatek do aktu ślubu) Hilarego Szulc z Lubrańca:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775
4) świadectwo chrztu Franciszki Szerkaszewskiej (lub podobnie), również z Lubrańca:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775
ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 07:15
autor: dorocik133
Witam!
Na razie nr 1.
Chrzest 27 sierpnia (roku nie widzę), dziecko urodzone 25 sierpnia , rodzice to Uczciwy Jakub i Anna Mazurkiewicz, prawowici małżonkowie, chrzestmi ????? Józefata Czekalska
Niestety muszę uciekać do obowiązków
Pozdrawiam
Dorota
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 08:46
autor: Malrom
nr. 1
dziecko ochrzczone zostało 27. września 1781 a urodziło się 25 września 1781.
Otrzymało imię Michał.
Rodzice Honestos Jacobi et Annae Mazurkiewicz, prawowici małżonkowie.
Swiadkowie Joachimo Czekalski /tytuł: Aulico Assecla/ i jego żona Josaphata Czekalska
z tej wsi.
pozdrawiam ,
Roman M.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 11:32
autor: Jankowski_Mateusz
Bardzo dziękuję za tłumaczenie pierwszego aktu.
Co oznacza tytuł "Aulico Assecla"? Jeszcze raz z góry dziękuję, proszę o pomoc z pozostałymi i pozdrawiam, Mateusz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: ndz 22 wrz 2013, 11:43
autor: kwroblewska
ad 2
Przedecz
Dnia 21 lutego, Ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imionami Aniela Marta famati Ignacego i Marianny Teresy Jeziorskich, organisty koscioła Przedeckiego. Chrzestni Wielebny Franciszek B..ski pleban miejscowy i Szlachetna Helena Kraszewska Przedecz
np. famati - słownik łac-pol na tej stronie
___
Krystyna
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: pn 23 wrz 2013, 11:39
autor: Jankowski_Mateusz
Dziękuję bardzo za drugie tłumaczenie i proszę o pomoc w pozostałych dwóch.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 13:24
autor: roza.kruza
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego w 1865 między Franciszkiem Kuduk i Marią Kuduk

dziękuję
Róża
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 14:05
autor: wolfspider666
Franciszek Kudak syn Walentego i Marii Boguń rolników, żołnierz rezerwowy........... lat 30,
Maria Kudak córka Wojciecha i Marii Cichoń lat 20.
Małżeństwo zawarte 7 lutego 1865 roku.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 14:15
autor: roza.kruza
Dziękuję bardzo,pozdrawiam
Róża
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 16:48
autor: Malrom
pani Różo,
jeszcze uzupełnienie do Fr. Kudak
...filius miles reserve duos legione pedestri Baron von Rossbach No. 40.
pozdrawiaqm,
Roman M.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 21:10
autor: roza.kruza
.filius miles reserve duos legione pedestri Bona von Rossbach No. 40.
niestety nie wiem co to znaczy
Róża
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 22:02
autor: Malrom
.. syn żołnierza rezerwy drugiego legionu piechoty barona von Rossbacha numer 40.
Legion działał gdzieś w okolicach Leżajska ,wtedy Austrowęgry
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 25 wrz 2013, 22:22
autor: roza.kruza
Pięknie dziękuję
Franciszek to mój 2xpra dziadek a ów żołnierz rezerwy to pradziadek x3
serdecznie pozdrawiam
Róża
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: sob 28 wrz 2013, 11:36
autor: Jankowski_Mateusz
Ponawiam swoją prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch dokumentów.

Mateusz