Strona 1 z 1
Prosba o tlumaczenie z Laciny
: czw 26 wrz 2013, 02:01
autor: Niewiadomski_Robert
Bardzo prosze o pomoc w dokladnym tlumaczeniu. Generalne znaczenie tekstu jest mi znane ale skroty uzyte w tej metryce nie sa mi znane. Dziekuje serdecznie.
http://postimg.org/image/46fix01r7/3165c0cf/
: czw 26 wrz 2013, 09:21
autor: wolfspider666
Roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego czwartego wieś Chybie. Ja Mateusz Zabęcki proboszcz chybieński ochrzciłem niemowlę imieniem Katarzyna Stanisława i Jadwigi Sołtysów małżonków prawowitych. Chrzestni Szlachetny Szymon Krasicki Gubernator Chybieński z Barbarą Zalewską oboje z Chybie.
: czw 26 wrz 2013, 09:27
autor: kwroblewska
i D. - Pani Barbara Zalewska.
ps. Umieszczaj prośby w dziale tłumaczenia
___
Krystyna
: czw 26 wrz 2013, 13:14
autor: Niewiadomski_Robert
Dzieki Danielu i Krystyno,
Czy "gubernator" nalezy rozumiec w tym przypadku jako "wojt"? I co oznacza D.?
: czw 26 wrz 2013, 13:41
autor: zmad
D. jest to skrot od; domina, ae = pani.
Zbyszek Maderski
: czw 26 wrz 2013, 23:20
autor: Niewiadomski_Robert
Dzieki Zbyszku
: śr 02 paź 2013, 01:18
autor: Niewiadomski_Robert
wolfspider666 pisze:Roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego czwartego wieś Chybie. Ja Mateusz Zabęcki proboszcz chybieński ochrzciłem niemowlę imieniem Katarzyna Stanisława i Jadwigi Sołtysów małżonków prawowitych. Chrzestni Szlachetny Szymon Krasicki Gubernator Chybieński z Barbarą Zalewską oboje z Chybie.
Wydaje sie, ze chodzi raczej o Chybice.
: śr 02 paź 2013, 10:16
autor: wolfspider666
Całkiem możliwe