Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

: pt 27 wrz 2013, 18:17
autor: artmanc
Dzień dobry Państwu,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków - ślub miał miejsce w 26.1.1777 r. w Cierlicku na Śląsku Cieszyńskim.

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Artur Cielecki


http://images63.fotosik.pl/219/e67fbc9fb3a76050.jpg

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

: pt 27 wrz 2013, 19:25
autor: Malrom
odpis in extenso z głównej części:
Der Erbahre Jungesel und Tag Lehner [Tagelöhner] Joannes
des Mathes Elaschke aus Preysisch Schlesien an jetzo [jetzt]
in Tierlitzko wohnhafft, mit der Erbahren Jungfer Catharina nach verstorbenen
Andres Glombek gewesten Inmann in Tierlitzko eheliche Tochter.

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

: pt 27 wrz 2013, 20:18
autor: artmanc
Dziękuję bardzo za expresową odpowiedź!

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

: sob 28 wrz 2013, 12:19
autor: beatabistram
Witajcie
Jan - honorowy, uczciwy, dniowkarz syn M. E z Slaska Pruskiego
....Po wojnach śląskich teren Śląska został podzielony (ostatecznie w 1763) pomiędzy Prusy i Austrię (formalnie Królestwo Czech). Do państwa Hohenzollernów włączono większą część Śląska, który został nazwany Śląskiem Pruskim...
obecnie w Tierlitzko zamieszkaly i uczciwa Katarzyna corka slubna zmarlego komornika A.G z Tierlitzko
pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

: ndz 29 wrz 2013, 01:18
autor: artmanc
Dziękuję!

prośba o przetłmaczenie metryk

: śr 02 paź 2013, 17:54
autor: ZYBURA_MARIA
Proszę o przetłumaczenie metryk z j.niemieckiego,mam skany-prześlę na PW.


Pozdrawiam Maria

mój adres m.zybura @op.pl

tłumaczenia metryk z j.niem.

: czw 10 paź 2013, 20:47
autor: ZYBURA_MARIA
Beatko! Bardzo dziękuję za błyskawiczną pomoc i mimo braku wolnego czasu,zajęcie

się rozwiązywaniem moich problemów związanych z w/w tematem!



Pozdrawiam Maria

tłumaczenia metryk z j.niem.

: pt 11 paź 2013, 13:39
autor: krzysztof87
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka niemieckiego. Akt pochodzi z 1816 r. z parafii Lubecko. Wydaje mi się, że Pan młody to Wojciech Rzechowski, zaś Panna młoda Katarzyna Głomb. Niżej zapewne są wymienieni świadkowie. Nie wiem kim jest wymieniony Bartłomiej? Czy chodzi o ojca Panny młodej? Poniżej link. Jest to akt drugi od góry.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n641319742

tłumaczenia metryk z j.niem.

: pt 11 paź 2013, 21:29
autor: Malrom
odpis:
Glomby bei Lissau, den 28. October 1816
Woiciech Rzechowski aus Zagorze in Pohlen [Polen]
mit der Jungfer Catharina Tochter des Halbhübner [także Halbhüfner, także Halbbauer mający pół Huf`u]
Bartholomeus Glomb von Lissau.
Zeugen waren:
Mathias Glomb Frey=Bauer und Franz Ledwoin Roboth=Bauer ex Loco

pozdrawiam,
Roman M.