par. Kolno, Łyse, Wojkowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

par. Kolno, Łyse, Wojkowice ...

Post autor: Gugnacki »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (chrztu) Stanisława Stomskiego z 1893 roku. Odczytałem dwie daty 3 sierpnia - data wg kalendarza gregoriańskiego i 15 sierpnia wg juliańskiego. Stanisław był synem Jana i Józefy Surożyńskiej. Czy jest to akt chrztu, czy urodzenia?
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości lub podstawowych danych dotyczących wymienionych w dokumencie osób.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b7 ... 18a63.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

145 Łyse (Łyse)
Działo się we wsi Łyse trzeciego (piętnastego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Jan Stomski (Jan Stomski), lat dwadzieścia sześć, robotnik we wsi Łyse zamieszkały, w obecności Józefa Popielarz, lat trzydzieści i Józefa Banach, lat trzydzieści trzy, rolników we wsi Łyse zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono we wsi Walne parafii Wygra (?) dnia trzydziestego maja (jedenastego czerwca) bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Surożyńska (Józefy z Surożyńskich), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Grajewskiego administratora parafii Szczebra nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Sobolewski i Elżbieta Dombrowska. Akt ten opóźniony z powodu niestawiennictwa ojca dziecięcia. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Administrator parafii Łyse utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Ludwik Koncki
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Post autor: Gugnacki »

Witam
Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie. Tekst wysłałem wnuczce Stanisława, która urodziła się i mieszka w USA. Jest bardzo szczęśliwa, że zdobyła tak cenne informacje.
Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Prosba o tłumaczenie ( zawód ojca) akt chrztu 1891 wieś Łyse

Post autor: Gugnacki »

Wiatm
Bardzo proszę o informację - kim był Jan (jego zawód) w dokumencie z 1893 był robotnikiem. Czy jest tam coś o jego żonie (oprócz nazwiska panieńskiego i jej wieku)?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b81 ... f8040.html

Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

156 Łyse
Działo się we wsi Łyse dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Jan Stomski (Jan Stomski), lat dwadzieścia cztery, rolnik we wsi Łyse zamieszkały, w obecności Józefa Szablaka, lat pięćdziesiąt sześć i Józefa Nicewicza, lat trzydzieści cztery, rolników we wsi Łyse zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łyse dnia piątego (siedemnastego) sierpnia bieżącego roku, o godzinie drugiej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Sużyńska (Józefy z Sużyńskich), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ludwika Kąckiego nadano imię Bronisława (Bronisława), a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Nicewicz i Ewa Żyjewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Administrator parafii Łyse utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. L. Kącki
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia.

Post autor: Gugnacki »

Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenie, nie mam zbyt dużego doświadczenia i chcialbym mieć pewność, że dobrze to zrobiłem.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/073 ... e1727.html

1890/40 Łyse
Działo się we wsi Łyse 15 (27) października 1890 roku o godzinie 10 rano. Oświadczamy iż w przytomności świadków: Józefa Kapraszewskiego lat 53 i Jana Nicewicza lat 58, obu rolników ze wsi Łyse, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między: Janem Stomskim lat 23, kawalerem, synem Andrzeja i Marianny z Bednarczyków, małżonków Stomskich (rolników), urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w wiosce Łyse - a Józefą Surożyńską panną lat 28, córką zmarłych Floriana i Marianny z Kącewiczów małżonków Surożyńskich (rolników), urodzoną we wsi Walne, parafii wigierskiej a żyjącej we wsi Łyse i tam pracująca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Kościele Parafialnym, w dniach: 3(15) 10(22) 17(29) lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin, w dniu
dzisiejszym odprawił ksiądz Ludwik Kącki, Administrator Parafii Łyse. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Administrator parafii Łyse utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. L. Kącki

Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia.

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
Jacku dla mnie na 6
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Akt zgonu dziecka z 1893 roku. Prosba o tłumaczenie.

Post autor: Gugnacki »

Witam

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Bronisławy. Czy podana jest przyczyna zgonu, profesja rodziców? (wcześniej Jan wymieniany był jako rolnik i robotnik). Czy w dokumencie pojawia się wieś Olendry?
Pozdrawiam

Jacek



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a11 ... 05c02.html
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Post autor: Gugnacki »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Na informacje czeka Prawnuczka Jana i Józefy urodzona i mieszkająca w USA.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek :D
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Prośba o tłumaczenie akt zgonu 1889 r.

Post autor: Gugnacki »

Witam
Bardzo proszę o prztłumaczenie w całości ostatniego fragmentu po słowach
...Jakóba i Franciszki z Soliwodów, małżonków Stomskich. Pozostałą część powiem nieskromnie - sam przetłumaczyłem.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85f ... fb924.html

Pozdrawiam
Jacek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie akt zgonu 1889 r.

Post autor: el_za »

... urodzony i zamieszkały na gospodarstwie we wsi Łyse, pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Annę z domu Olender. Po naocznym przekonaniu o śmierci Pawła Stomskiego, akt ten obecnym przeczytany, przez Nas podpisany. Administrator Łysieńskiej (?) Parafii [Parafii Łyse]. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. Ł. Koncki (Kącki).

Ela
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Prośba o tłumacz. i pomoc w zrozumieniu tej dziwnej sytuacji

Post autor: Gugnacki »

Witam
Mam dwa akty urodzenia z 1900 i 1902 roku. Ci sami rodzice i to samo imię dziecka - Władysław!
Ojciec Jan jest wyrobnikiem a dwa lata później już rolnikiem - czy to znaczy, że kupił lub odziedzczył ziemię?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/38b ... 8955f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b3 ... fd717.html

Proszę o jakiś komentarz i pomoc w zrozumieniu.

Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

110 Łyse (Łyse)
Działo się we wsi Łyse dnia ósmego (dwudziestego pierwszego) września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Jan Stomski (Jan Stomski), lat trzydzieści cztery, rolnik, we wsi Łyse zamieszkały, w obecności Szymona Lis, lat pięćdziesiąt i Franciszka Stomskiego, lat trzydzieści pięć, rolników, we wsi Łyse zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łyse dnia pierwszego (czternastego) września bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Surożyńska (Józefy z Surożyńskich), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ludwika Konckiego nadano imię Władysław (Władysław), a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Stomski i Marcjanna jego żona. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Administrator parafii Łyse utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Ludwik Koncki



212 Łyse (Łyse)
Działo się we wsi Łyse dnia siedemnastego (trzydziestego) września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Stomski (Jan Stomski), lat trzydzieści dwa, robotnik we wsi Łyse zamieszkały, w obecności Franciszka Bruderek, lat trzydzieści i Szczepana Stomskiego, lat czterdzieści, rolników we wsi Łyse zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łyse dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Surożyńska (Józefy z Surożyńskich), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ludwika Konckiego nadano imię Władysław (Władysław), a rodzicami chrzestnymi Franciszek Samsel i Rozalia jego żona. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Administrator parafii Łyse utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Ludwik Koncki


8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

Być może pierwszy Władysław zmarł a drugie dziecko otrzymało to samo imię.
Sprawdziłabym czy nie ma aktu zgonu.
Znam taki wypadek zupełnie współczesny-moja koleżanka po śmierci pierwszej córki dała jej imię następnej.
Dziwne ale cóż-świat jest dziwny.

Anna Grażyna
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Post autor: Gugnacki »

Witam.
Bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenia. Sprawdziłem w księgach z lat 1885-95 brak jest zgonu Władysława. Rodzinne relacje też nie wymieniają Władysława!
Sprawa więc dalej dziwna i niewyjaśniona.
Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”