Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny
: ndz 06 paź 2013, 22:15
autor: SirBoGdAaN
Witam i zwracam się gorąca prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Małgorzaty Rzeźnik córki Urbana i Marianny z Chabielic.
Świadkowie to Leon Pająk i Agnieszka Olszowiec, tyle się doczytałem i domyśliłem.
Pozdrawiam Bogdan
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny
: śr 09 paź 2013, 23:38
autor: SirBoGdAaN
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu urodzenia z 1827 roku z dnia 22 lutego, myślę że suche fakty dobrze odczytałem ale chodzi mi o dokładny tekst zapisu aktu.
Pozdrawiam Bogdan
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny
: pt 11 paź 2013, 04:01
autor: garpat
Jak wyżej dnia 22 lutego Ja jak wyżej (imię księdza) ochrzciłem niemowlę imieniem Małgorzata, córkę ? i Marcjanny Brzeźników, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Leon Pająk i Agnieszka Olszewska.
Pozdrawiam Pat
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny
: pt 11 paź 2013, 07:27
autor: Malrom
ojciec miał na imię Urban,
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z łaciny
: pt 11 paź 2013, 09:23
autor: zuzanna
Chrzestna - Agnieszka Olszowcowa, nie Olszewska
pozdrawiam
zuzanna
: pt 11 paź 2013, 13:32
autor: SirBoGdAaN
Skąpy w słowa ten akt urodzenia ale nich tam. Dziękuję wszystkim za pomoc. Jeżeli chodzi o nazwisko ojca to napewno jest to nazwisko Rzeźnik a imię matki to Marianna, mam inne Akty które na taką interpretacje wskazują. To mam wszystko czyli Akt brzmi tak: Jak wyżej dnia 22 lutego. Ja jak wyżej ochrzciłem niemowlę imieniem Małgorzata, córkę Urbana i Marianny Rzeźników, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Leon Pająk i Agnieszka Olszowcowa.
Dziękuję za pomoc jeszcze raz.
Pozdrawiam
Bogdan
: pt 11 paź 2013, 13:49
autor: Malrom
Panie Bogdanie,
jest wyraźnie napisane= filiam Urbani et Martiannae Rzeźników =
Jest to imię żeńskie Marcjanna , męskie Marcjan.
https://www.google.pl/search?q=marcjann ... 5ATomoDwDg
pozdrawiam,
Roman M.
: pt 11 paź 2013, 21:26
autor: SirBoGdAaN
Przepraszam, nie miałem racji, faktycznie w tych innych aktach dotyczących tej osoby jest imię Marcjanna. Te imiona pisane pismem nie kaligraficznym są bardzo podobne, ja szybko odczytywałem jako Maryanna. Dziękuję Panie Romanie za wyprowadzenie mnie z błędu.
Pozdrawiam
Bogdan
: pt 18 paź 2013, 20:36
autor: SirBoGdAaN
Witam i zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1815 roku mojego zdaje się prapradziadka Grzegorza Szczęsnego syna ?????? Szczęsnego i Marianny Kaniejki? (jakaś odmiana nazwiska występującego na tym terenie Kania).
Miejscowość to Łękińsko, chrzestni to Bartłomiej Szczęsny i Franciszka Zbrojąka (występuje nazwisko Zbroja), tyle odgadłem.
Pozdrawiam
Bogdan
: pn 28 paź 2013, 00:32
autor: SirBoGdAaN
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu urodzenia z 1815r.
Bogdan
: pn 28 paź 2013, 07:58
autor: frisgaard
Grzegorz był synem Kacpra i Marianny Kaniejki. Ochrzczony 12 marca, urodzony marca dziesiątego.
Łukasz
: pn 28 paź 2013, 09:14
autor: kwroblewska
Łękinsko
Roku Pańskiego 1815 dnia 12 marca, Ja Jan Cichucinski ochrzciłem dziecię chłopca urodzonego wczoraj o godz.10 rano imieniem Grzegorz syna pracowitych małżonków Kacper Szczesny i Marianna Kaniejka. Chrzestni Bartłomiej Szczesny z Wola Grzymalina i Franciszka Zbrojąka z Łękinska
___
Krystyna
: śr 30 paź 2013, 10:18
autor: SirBoGdAaN
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie powyższego aktu urodzenia, szczególnie Tobie Krystyno gdyż chodzi mi o takie dokładne tłumaczenia. Do zdjęcia aktu dołączam tekst tłumaczenia i mam akt metrykalny z tłumaczeniem w jednym pliku graficznym, takie zdjęcie składam do ostatecznego archiwum aktów metrykalnych rodziny.
Pozdrawiam - Bogdan
: wt 05 lis 2013, 15:13
autor: Błażejewski_Artur
Posiadam akt metrykalny z polowy XVIII wieku po lacinie. Jest bardzo krotki ale nie najlepszej jakosci. Czy moglby mi ktos go przetlumaczyc???
Bede bardzo wdzieczny jesli ktos sie tego podejmie. Prosze o email, a ja wysle zdejcie.
arthurxx@freenet.de
Z pozdrowieniami
Artur
: wt 05 lis 2013, 20:57
autor: d_oleksiak
Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia. Informacje, które mogą być pomocne, to:
Oleksiak Józef, syn Tomasza i Krystyny, rok 1790, Parafia Klembów.
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony czas.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ee ... 92bd3.html
Pozdrawiam
Darek