Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Witold_Witkowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Witold_Witkowski »

Witam serdecznie!
Proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu aktu. Nie mogę ze skorowidza doczytać imienia, ale chodzi o kogoś z nazwiskiem Najduk urodzonego w 1892r., akt numer 36, parafia Niedzbórz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_3041.jpg
Dziękuję za pomoc pozdrawiam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

36. Sułkowskie Budy
1. Niedzbórz 12/24.III.1892 o 8-ej rano
2. Andrzej Najduk rolnik z Sułkowskich Bud, 35 lat mający
3. Antoni Szymański 70 lat i Jan Modliński 30 lat mający rolnicy z Sułkowskich Bud
4. płci męskiej urodzone nieżywe 10/22.III.br o 3-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Szymańskich 30 lat

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Batogowski_Sergij »

"N36. Sułkowo duby. Działo się we wsi Nedzbor 12-go/24-go marca roku 1892-go o godzinie 8-j rano stawił się Andrzej Najduk rolnik w Sułków dubach zamieszkały 35 lat mający w obecności Antoniego Szymańskiego 70 lat i Jana Modlińskiego 30 lat mających rolników w Sułków dubach mieszkających i okazał nam dziecię (niemowle) płci męskiej oświadczając, iż został martwourodzony w Sułkowie dubach 10-go/22-go dnia miesiąca i roku bieżącego o godzinie 3-j rano ot ślubnej jego żony Maryanny z Szymańskich 30 lat mającej. Po naocznych upewnieniu się o martwourodzonum niemowlu Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nas podpisany został. Posiadający Akty Stanu Cywilnego Ks. P?????? Jankow."

Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Witold_Witkowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Witold_Witkowski »

Bardzo dziękuję Monice, która już wiele razy odpowiedziała na moją prośbę, stokrotne dzięki.
Dziękuję również Sergijowi, który pracowicie do nas dołączył. Powodzenie Sergijeju, serdeczne dzięki.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”