Witam serdecznie!
Proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu aktu. Nie mogę ze skorowidza doczytać imienia, ale chodzi o kogoś z nazwiskiem Najduk urodzonego w 1892r., akt numer 36, parafia Niedzbórz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_3041.jpg
Dziękuję za pomoc pozdrawiam
Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Witold_Witkowski

- Posty: 133
- Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Witam,
36. Sułkowskie Budy
1. Niedzbórz 12/24.III.1892 o 8-ej rano
2. Andrzej Najduk rolnik z Sułkowskich Bud, 35 lat mający
3. Antoni Szymański 70 lat i Jan Modliński 30 lat mający rolnicy z Sułkowskich Bud
4. płci męskiej urodzone nieżywe 10/22.III.br o 3-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Szymańskich 30 lat
Pozdrawiam,
Monika
36. Sułkowskie Budy
1. Niedzbórz 12/24.III.1892 o 8-ej rano
2. Andrzej Najduk rolnik z Sułkowskich Bud, 35 lat mający
3. Antoni Szymański 70 lat i Jan Modliński 30 lat mający rolnicy z Sułkowskich Bud
4. płci męskiej urodzone nieżywe 10/22.III.br o 3-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Szymańskich 30 lat
Pozdrawiam,
Monika
- Batogowski_Sergij

- Posty: 257
- Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41
Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
"N36. Sułkowo duby. Działo się we wsi Nedzbor 12-go/24-go marca roku 1892-go o godzinie 8-j rano stawił się Andrzej Najduk rolnik w Sułków dubach zamieszkały 35 lat mający w obecności Antoniego Szymańskiego 70 lat i Jana Modlińskiego 30 lat mających rolników w Sułków dubach mieszkających i okazał nam dziecię (niemowle) płci męskiej oświadczając, iż został martwourodzony w Sułkowie dubach 10-go/22-go dnia miesiąca i roku bieżącego o godzinie 3-j rano ot ślubnej jego żony Maryanny z Szymańskich 30 lat mającej. Po naocznych upewnieniu się o martwourodzonum niemowlu Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nas podpisany został. Posiadający Akty Stanu Cywilnego Ks. P?????? Jankow."
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
-
Witold_Witkowski

- Posty: 133
- Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07
Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Bardzo dziękuję Monice, która już wiele razy odpowiedziała na moją prośbę, stokrotne dzięki.
Dziękuję również Sergijowi, który pracowicie do nas dołączył. Powodzenie Sergijeju, serdeczne dzięki.
Dziękuję również Sergijowi, który pracowicie do nas dołączył. Powodzenie Sergijeju, serdeczne dzięki.