Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wisniewska_anna1
Posty: 2
Rejestracja: ndz 01 wrz 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie

Post autor: wisniewska_anna1 »

Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie trzech aktów z języka rosyjskiego. Wieś Dobre, parafia Krzywosądz.

Akt zgonu nr 42 z roku 1910 Józef Rybacki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab8 ... 0ccb0.html

Akt urodzenia mojej prababki: nr 90 z roku 1910 Władysława Dankiewicz, rodzice: Stanisław Dankiewicz i Franciszka z Rybackich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f9 ... e0513.html

Akt małżeństwa nr 8 z roku 1909 Józef Rybacki i Maryianna Banachowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... ccd28.html

Pozdrawiam
Anna Wiśniewska
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witam na forum Aniu (widzę, że to Twój pierwszy post).

A tu Twoje tłumaczenia:

Nr 90 Dobre
Działo się we wsi Krzywosądz, dnia drugiego/piętnastego sierpnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Stanisław Dankiewicz (Stanisław Dankiewicz), służący ze wsi Dobre, lat dwadzieścia osiem w obecności Piotra Kowalskiego, lat pięćdziesiąt i Ignacego Maciejewskiego, lat czterdzieści osiem, służących ze wsi Dobre i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Dobre dnia trzydziestego pierwszego lipca/trzynastego sierpnia roku bieżącego o godzinie pierwszej w nocy z jego ślubnej żony Franciszki z domu Rybacka (Franciszki z Rybackich), lat dwadzieścia sześć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Władysława (Władysława) a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Wendziński i Józefa Gralik. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; następnie sam podpisałem.
Ksiądz Leon Pluciński

Nr 42 Dobre
Działo sie we wsi Krzywosądz, dnia trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Stanisław Dankiewicz, lat dwadzieścia osiem i Ignacy Maciejewski, lat czterdzieści osiem, służący ze wsi Dobre i oświadczyli, że we wsi Dobre dnia dwunastego/dwudziestego piątego grudnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano umarł Józef Rybacki (Józef Rybacki), dwa tygodnie mający, urodzony i zamieszkały przy rodzicach służących we wsi Dobre, syn żyjących Józefa Rybackiego i Marianny z domu Banachowska. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Józefa Rybackiego, akt ten niepiśmiennym świadko przeczytano, następnie sam podpisałem.
Ksiądz Leon Pluciński

Nr 8 Dobre
Działo się we wsi Krzywosądz, dnia dwudziestego piątego stycznia/siódmego lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Andrzeja Lewandowskiego, lat trzydzieści i Stanisława Dankiewicz, lat dwadzieścia sześć, robotników ze wsi Dobre zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Rybackim (Józefem Rybackim) służącym, kawalerem lat dwadzieścia trzy, urodzonym we wsi Krzywosądz a mieszkającym we wsi Dobre, synem nieżyjącego Marcela Rybackiego i żyjącej Józefy z domu Kowalska małżonków Rybackich, - a Marianną Banachowską (Maryanną Banachowską) panną lat dziewiętnaście, urodzoną we wsi Witowo parafii Witowo i mieszkającą przy rodzicach służących we wsi Dobre, córką Błażeja Banachowskiego i Franciszki z domu Sowicka małżonków Banachowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym krzywosądzkim kościele parafialnym w terminach: jedenastego/dwudziestego czwartego, osiemnastego/trzydziestego pierwszego, dwudziestego piątego stycznia/siódmego lutego bieżącego roku. Przeszkód żadnych nie stwierdzono. Pozwolenie dla panny rodzice oświadczyli ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Leon Pluciński, proboszcz parafii Krzywosądz. Akt ten nowożeńcom, rodzicom i świadkom przeczytano, niepiśmiennym; sam podpisałem.
Ksiądz Leon Pluciński

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 09.10.2013r.
wisniewska_anna1
Posty: 2
Rejestracja: ndz 01 wrz 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie

Post autor: wisniewska_anna1 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)

Anna Wiśniewska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”