Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Boruchy i Szczerby nr 10
Działo się we wsi Gujsk dnia dwudziestego trzeciego sierpnia (piątego września) tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Parulskiego, lat czterdzieści i Stanisława Motylewskiego, lat dwadzieścia pięć, obu chłopów ze Szczerbów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Ludwikiem Wiktorem Frejnchaczen (Janem Ludwikiem Wiktorem Frejnchaczen), kawalerem, synem Jana Karola Hugo i Anny z domu Żurawska małżonków Frenjchaczen, urodzonym w Zajeziorku, a teraz Boruchach zamieszkałym, lat dwadzieścia cztery i Stanisławą Dulkowską (Stanisławą Dulkowską), panną, córką Andrzeja i Marianny z domu Motylewska małżonków Dulkowskich, urodzoną i zamieszkałą w Szczerbach przy rodzicach, lat szesnaście i dziewięć miesięcy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gujskim i Szczernowskim kościołach parafialnych, a mianowicie ósmego i dwudziestego pierwszego sierpnia, czwartego września bieżącego roku. Pozwolenie obecnych rodziców udzielono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Walentego Załuskiego administratora parafii Gujsk. Akt ten oświadczającym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Gujsk utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Walery Załuski
8)

PS. Chąc pomocy udziel jej również tłumaczowi i podaj nazwy własne, które mogą wystąpować w akcie (miejscowości, nazwiska).
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”