Tłumaczenie Problem Czeskiej miejscowości

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wisnia02

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: czw 14 mar 2013, 20:47

Tłumaczenie Problem Czeskiej miejscowości

Post autor: wisnia02 »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu nazwy miejscowości która występuje w akcie nr 12. samo tłumaczenie już posiadam lecz jest problem z nazwą Czeskiej miejscowości której nie potrafię dopasować:

Stawili się Jan Lang..t oraz Józef Galert, obaj tkacze, lat pięćdziesiąt cztery, ze Zduńskiej Woli, i oświadczyli, że trzeciego/piętnastego/ dnia tego miesiąca o dwunastej w południe zmarł w Zduńskiej Woli Antoni Hübner, tkacz, lat czterdzieści dziewięć, urodzony w Reiżnauradel (?) w Królestwie Czeskim, zamieszkały w Zduńskiej Woli, syn Antoniego i Marianny z domu nie wiadomo, zmarłych małżonków Hübner, tkaczy z Wielkiego Księstwa Poznańskiego, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Fris (Friz?). Po naocznym upewnieniu się o śmierci Antoniego Hübnera akt ten został przeczytany oświadczającym świadkom niepiśmiennym, przeze mnie tylko podpisany.

WIĘKSZE ZDJECIE

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/337 ... 0a17d.html

Dziękuję za pomoc
Paweł
wisnia02

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: czw 14 mar 2013, 20:47

Tłumaczenie Problem Czeskiej miejscowości

Post autor: wisnia02 »

Czy ktoś ma pomysł jak się do tego zabrać?
Paweł W.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie Problem Czeskiej miejscowości

Post autor: Malrom »

http://www.genealogienetz.de/reg/SUD/kb/reichenau.html

może to jest Pfarrbezirk Reichenau /Reichnau? / z podległą miejscowością Radl ???
Reichnau Radl ..

Reischnau.. Radl

często odczytywane jest = ch= w =sch= > ż ?

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”