Strona 1 z 1
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: sob 19 paź 2013, 19:12
autor: gosiagosia2
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu - akt 45, strona 90, 91, tyle wiem:
Ślub 1888 Bartna Strona (Beutnerdorf)
Friedrich Loch urodzony w Wichrowitz, syn Jakuba Loch i Gottliebe Bębenek z Wichrowitz
Catharina Wendt, córka Christoph Wendt i Caroline Bruderek
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=885&s=43
Z góry dziękuję.
Gosia
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: sob 19 paź 2013, 22:21
autor: beatabistram
Witaj Gosiu
takie sa jeszcze dane:
Slub odbyl sie 22.12 1888
Friedrich Loch urodzony 3 kwietnia 1860, czeladnik stolarski , stanu wolnego, ew, rel.
syn zmarlego komornika , matka tez juz zmarla
Catharina „Wendt“, córka gospodarza, stanu wolnego, ew, rel
ur. 30 stycznia 1861, jej rodzice zyja i mieszkaja w Schodmak
swiadkowie Gottlieb Krzensk 51 lat i slusarz Eduard Müller lat 30
pan moldy podkrzyzowal, reszta podpisala
Tylko tutaj nazwisko Katarzyny jest moim zdaniem napisane Wnendt (na jej podpisie tez)
pozdrawiam Beata
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: sob 19 paź 2013, 22:36
autor: gosiagosia2
Beata,
Bardzo dziękuję!
Gosia
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: pn 28 paź 2013, 09:30
autor: gosiagosia2
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o uzupełnienie w tłumaczeniu kolejnych dwóch metryk urodzenia z Prus Wschodnich? Chodzi mi o zawód/status społeczny ojca - Friedricha Loch (jeśli jest),
I jeszcze w metryce nr 32, rok 1891 nie mogę odczytać imienia dziecka, oraz dopisku z prawej strony.
Rok 1889, akt 68, zdjęcie 71
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1523&s=30
Rok 1891, akt 32, zdjęcie 33
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1523&s=35
Z góry dziękuję za każdą pomoc.
Pozdrawiam,
Gosia
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: pn 28 paź 2013, 13:20
autor: beatabistram
Witaj Gosia
jest tak:
Rok 1889, akt 68, zdjęcie 71
dziecko Juliusz
zawod ojca mistrz stolarski
ur.14.10 1889 przed poludniem o 4-tej
dopisek , ze zmarl 12.3 90
Rok 1891, akt 32, zdjęcie 33
Tutaj ojciec wpisany jako stolarz (bez majster)
dziecko Gustaw ur. 6.04. 1891 przed poludniem o 1-szej
dopisek : na podstawie zarzadzenia sadu rejonowego Reclinghausen z dnia 29.11 1930 +numery zostaje odnotowane , ze minister sprawiedliwosci Prus? W dniu 28.11.1930 zezwolil (w akcie glownym „wymienionemu dziecku“) na uzywanie nazwiska rodowego zamiast Loch , nazwiska Looh lub Loof ? (ale raczej ostatnia to h)
pozdrawiam Beata
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: pn 28 paź 2013, 14:23
autor: gosiagosia2
Beata, wielkie podziękowania!
Trochę ostatnio moi przodkowie mnie zaskakują swoimi poczynaniami, które odkrywam. A teraz jeszcze Gustaw zmienia nazwisko nie wiadomo dlaczego

Pozdrawiam serdecznie,
Gosia
Akt ślubu – jęz. niemiecki
: pn 28 paź 2013, 14:53
autor: beatabistram
Gosia , sorry zmarl 16 marzec (pomylkowo napisalam 12)
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1523&s=34
skan 9, akt 8
Moze Gustawowi nie podobalo sie Loch

-dziura, wyrwa, nora , jama, otwor, wyboj itp

Akt ślubu – jęz. niemiecki
: pn 28 paź 2013, 15:02
autor: gosiagosia2
Dzięki!
Czyli Gustaw wrażliwy był
