Strona 1 z 1

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: ndz 03 lis 2013, 00:55
autor: Milara
Witam serdecznie,
widziałam, że macie Państwo mnóstwo takich próśb, ale może znajdziecie chwilkę, żeby pomóc mi w odkryciu kolejnych przodków. Link do skanu znajduje się poniżej. Za wszelką pomoc byłabym ogromnie wdzięczna.

http://plus.google.com/photos/101037170 ... s7b2eyq9gE

Pozdrawiam,
Milena Murawska

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 04 lis 2013, 11:08
autor: beatabistram
Witaj Milena
jesli znasz jakies dane- miejsowosci, nazwiska itp to najlepiej tez napisz
tlumaczenie jest tak :
Dnia 15.01. 1876
przed urzednikiem stawili sie : parobek Ignacy Maychrzak, katolik
ur. 15 stycznia 1846 (to zrobil sobie prezent na 30-ste urodziny ;-) ) w Brzezie , zam. Marszew
syn zmarlego ( nie moge wpasc co to za zawod , status- moze ktos jeszcze odczyta?) Michael i Agatha Zuszek malzonkow Maychrzakow
i niezamezna Sophie Garsztka ,
katoliczka ur.7 maja 1858 w Pacanowitz, zam. Marszew
corka dozywotnika Valentin Garsztka i jego zony Thecla dd Baumann, zam. Pacanowitz
swiadkami byli gospodarz (rolnik) i slotys (wojt) Valentin Garsztka 32 lata zam. Pacanowitz
i Gospodarz i soltys Andreas Kwasniewski 31 (chyba) lat zam, Prokopow.
Przeczytano, potwierdzono i przez Ignacego z powodu niepismiennosci podkrzyzowano, przez pozostalych podpisano
pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 04 lis 2013, 13:48
autor: Milara
Strasznie Pani dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam serdecznie.
Milena Murawska

: pn 04 lis 2013, 15:02
autor: Grellmann_Robert
Hallo
moze to
Rattei -Bauern oder Ackerknecht, Landarbeiter, Gespannfahrer für Transport und Pflugarbeiten

http://wiki-de.genealogy.net/Rattei
pozdrawiam Robert

: wt 05 lis 2013, 11:08
autor: beatabistram
aaa Rattei , jasne ;-)
Ja sie zasugerowalam , ze to St..
pozdrawiam Beata