Strona 1 z 1

prosba o przetlumaczenie

: ndz 10 lis 2013, 10:07
autor: zolwik1397
Czesc! Potrzebuje pomocy w odczytaniu tego aktu:

1. zgon Justyny Szopinskiej (zd. Wendt) rok 1880, Ernestowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/a0f5140388ac856a.html

Pozdrawiam!

prosba o przetlumaczenie

: ndz 10 lis 2013, 11:45
autor: Malrom
jest jakiś błąd, nie otwiera się..

pozdrawiam,
RM

: ndz 10 lis 2013, 14:01
autor: zolwik1397
juz poprawilam :)

: ndz 10 lis 2013, 16:07
autor: Malrom
Sterbeurkunde nr. 37, Standesamt [Ober] Sartowitz, am 27. Juli 1880,

Vor dem unerzeichneten Standesbeamte erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Einwohner Johann Czipinski
wohnhaft zu Ernsthof [Ernestowo],
und zeigte an , daß Justine Czipinski geborene Wendt seine Ehefrau,
32 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Ernsthof,
geboren zu Slawno [Lnianek] Kreis Schwetz [Świecie],
verheirathet gewesen mit dem Anzeigenden [Johann Czipinski],
Tochter des zu Blonzmin [Błądzim] verstorbenen Zimmermanns Wendt und dessen zu Bukowitz [Bukowiec] verstorbenen Ehefrau
deren Vor - und Familiennamen dem Anzeigenden unbekannt sind,
zu Ernsthof in seiner Wohnung,
am 27. Juli 1880, Vormittags um sechs Uhr verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit seinem Handzeichen versehen +++.

Der Standesbeamte in Vertretung: /Oesterwitz /

pozdrawiam,
Roman M.

: pn 11 lis 2013, 10:05
autor: beatabistram
Witajcie
stawil sie mieszkaniec Johann Czipinski zam. Ernestowo i zglosil, ze Justine Czipinski dd Wendt , jego zona , 32 lata, katoliczka zam. Ernestowo , ur. Slawno , zona zglaszajacego , corka w Błądzim zmarlego stolarza Wendt i jego w Bukowiec zmarlej zony , ktorej imie i nazwisko rodowe zglaszajacemu nie sa znane
W Ernestowo w jego mieszkaniu dnia 27.7 1880 przed poludniem o 6 zmarla
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano +++

pozdrawiam Beata

: wt 12 lis 2013, 12:43
autor: zolwik1397
dzieki bardzo wam! ;)