Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Franczyk_Artur

- Posty: 27
- Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
- Lokalizacja: Chełmiec
Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu. Interesują mnie informacje gdzie zmarły się urodził i czy był żonaty, a jeśli tak to jak się nazywała Jego żona?
nr aktu: 6
miejscowość: Wielka Wieś (parafia Biały Kościół)
rok: 1892
zmarły: Jan Kozień
rodzice: Maciej i Katarzyna z Rosów
http://imageshack.us/a/img69/1917/k2st.jpg
Z góry dziękuje za pomoc
nr aktu: 6
miejscowość: Wielka Wieś (parafia Biały Kościół)
rok: 1892
zmarły: Jan Kozień
rodzice: Maciej i Katarzyna z Rosów
http://imageshack.us/a/img69/1917/k2st.jpg
Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Artur Franczyk
- Franczyk_Artur

- Posty: 27
- Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
- Lokalizacja: Chełmiec
Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Bardzo dziękuję. Jest to akt, którego poszukiwałem. W związku z tym był bym niezmiernie wdzięczny za pełne tłumaczenie lub istotne fakty:
- dzienna data zgonu,
- kto zgłaszał zgon,
- czy jest informacja o miejscu urodzenia (Wielka Wieś?),
- czy jest informacja o przyczynie śmierci?
Z góry dziękuje tłumaczą
- dzienna data zgonu,
- kto zgłaszał zgon,
- czy jest informacja o miejscu urodzenia (Wielka Wieś?),
- czy jest informacja o przyczynie śmierci?
Z góry dziękuje tłumaczą
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Artur Franczyk
Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Działo się we wsi Biały Kościól dziewiątego (dwudziestego drugiego) stycznia 1892 roku o 9 rano. Stawili się: Piotr Kołodzejczyk (62 lata) i Feliks Kozień (70 lata) włościanie rolnicy żyjący we wsi Wielka Wieś i oznajmili, ze w tejże wsi (Wielka Wieś ósmego (dwudziestego) stycznia tego roku o 9 rano umarł Jan Kozień 63 lata liczący, włościanin rolnik, syn Marcina i Katarzyny z domu Rosa, małżonków Koźniów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Kozienia, wdowca po Rozalii z Dudzińskich, akt ten został spisany i przeczytany niepiśmiennym zgłaszającym.
- Franczyk_Artur

- Posty: 27
- Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
- Lokalizacja: Chełmiec
Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Jestem bardzo wdzięczny Pani Izo za tak szczegółowe przetłumaczenia aktu.
Mam jeszcze jedno pytanie odnośnie imienia ojca zmarłego. Pani przetłumaczyła je na Marcin, a ksiądz w akcie na Maciej. Skąd może wynikać ta nieścisłość?
Mam jeszcze jedno pytanie odnośnie imienia ojca zmarłego. Pani przetłumaczyła je na Marcin, a ksiądz w akcie na Maciej. Skąd może wynikać ta nieścisłość?
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Artur Franczyk
Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Syn Macieja. Przepraszam bardzo za pomyłkę. Tłumaczę jednocześnie akta znajomemu i ... no i rozkojarzyłam się trochę
Jeszcze raz przepraszam 
- Franczyk_Artur

- Posty: 27
- Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
- Lokalizacja: Chełmiec
Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski
Proszę nie przepraszać. Bez Pani pomocy to bym nawet nie wiedział, że jest to akt którego poszukiwałem.
Jeszcze raz bardzo dziękuje, że znalazła Pani czas na przetłumaczenie mi aktu.
Jeszcze raz bardzo dziękuje, że znalazła Pani czas na przetłumaczenie mi aktu.
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Artur Franczyk