Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 18:16
autor: Franczyk_Artur
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu. Interesują mnie informacje gdzie zmarły się urodził i czy był żonaty, a jeśli tak to jak się nazywała Jego żona?

nr aktu: 6
miejscowość: Wielka Wieś (parafia Biały Kościół)
rok: 1892
zmarły: Jan Kozień
rodzice: Maciej i Katarzyna z Rosów
http://imageshack.us/a/img69/1917/k2st.jpg

Z góry dziękuje za pomoc

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 18:22
autor: izawawa
Był wdowcem po Rozalii z Dudzińskich.

pozdrawiam
Iza

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 18:34
autor: Franczyk_Artur
Bardzo dziękuję. Jest to akt, którego poszukiwałem. W związku z tym był bym niezmiernie wdzięczny za pełne tłumaczenie lub istotne fakty:
- dzienna data zgonu,
- kto zgłaszał zgon,
- czy jest informacja o miejscu urodzenia (Wielka Wieś?),
- czy jest informacja o przyczynie śmierci?

Z góry dziękuje tłumaczą

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 18:48
autor: izawawa
Działo się we wsi Biały Kościól dziewiątego (dwudziestego drugiego) stycznia 1892 roku o 9 rano. Stawili się: Piotr Kołodzejczyk (62 lata) i Feliks Kozień (70 lata) włościanie rolnicy żyjący we wsi Wielka Wieś i oznajmili, ze w tejże wsi (Wielka Wieś ósmego (dwudziestego) stycznia tego roku o 9 rano umarł Jan Kozień 63 lata liczący, włościanin rolnik, syn Marcina i Katarzyny z domu Rosa, małżonków Koźniów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Kozienia, wdowca po Rozalii z Dudzińskich, akt ten został spisany i przeczytany niepiśmiennym zgłaszającym.

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 18:52
autor: Franczyk_Artur
Jestem bardzo wdzięczny Pani Izo za tak szczegółowe przetłumaczenia aktu.

Mam jeszcze jedno pytanie odnośnie imienia ojca zmarłego. Pani przetłumaczyła je na Marcin, a ksiądz w akcie na Maciej. Skąd może wynikać ta nieścisłość?

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 20:44
autor: izawawa
Syn Macieja. Przepraszam bardzo za pomyłkę. Tłumaczę jednocześnie akta znajomemu i ... no i rozkojarzyłam się trochę :) Jeszcze raz przepraszam :)

Prośba o tłumaczenia - j. rosyjski

: ndz 10 lis 2013, 20:57
autor: Franczyk_Artur
Proszę nie przepraszać. Bez Pani pomocy to bym nawet nie wiedział, że jest to akt którego poszukiwałem.
Jeszcze raz bardzo dziękuje, że znalazła Pani czas na przetłumaczenie mi aktu.