Strona 1 z 1
Prośba o rozczytanie aktu ślubu
: pn 25 lis 2013, 19:34
autor: Mciemala
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... aaf03.html
18 luty 1873 rok, Istebna, ślub pomiędzy Lukaszem Kawulokiem oraz Anna z Juroszków z Koniakowa 2. Jednak w żaden sposób nie mogę odczytać informacji zpisanych pod imionami małżonków.
Pozdrawiam
M.C.
Prośba o rozczytanie aktu ślubu
: pn 25 lis 2013, 19:52
autor: beatabistram
Witaj M.C
jest napisane
u niego : slubny syn zagrodnika Georga K. i Jadwigi dd. Bostwina???
u niej : slubna corka zagrodnika Jana (Johann?)- 80 % albo Jozefa -20%? i Maria Legaski ?
co do tych nazwisk to nie mam pewnosci , zbyt slabo widac
pozdrawiam bb
Prośba o rozczytanie aktu ślubu
: pn 25 lis 2013, 20:00
autor: Mciemala
Dziękuję bardzo, nazwiska to zapewne występujace często w tej parafii: Bestwina oraz Legierski.
Pozdrawiam
M.C.
: wt 26 lis 2013, 15:43
autor: Mciemala
Miałbym kolejną prośbę - ten sam nieczytelny charakter pisma. Tym razem poproszę o przeczytanie danych dla ślubu Jerzego (Georg) Kawulok z Jadwiga (Hedwig) Bestwina. Ostatni wpis w 1842 roku.
Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0fd5a.html
Pozdrawiam
M.C.
: wt 26 lis 2013, 19:36
autor: Malrom
odpis do tłumaczenia:
może będą ewent. poprawki.
Bräutigam:
Kawulok Georg, Gärtner, Sohn des Georg Kawulok und der Anna geb. Jakob Gasunek??, Gasurek?, 32 Jahre alt,
Braut:
Hedwig des verstorbenen Gäm Se.[? Gemeinde Seele, Seelige? ] Jakob Kobielusch Witwe , 40 Jahre alt,
Trauzeugen:
Johann Kawulok , Knecht
Georg Sikora , Gärtner.
Pfarrer: Johann Kottas, może Kottos
dopisek łac: mit Consens de dato 7ten October 1842 , vide actos Nr. 21 hujus anni.
pozdrawiam,
Roman M.
: śr 27 lis 2013, 11:00
autor: beatabistram
tlumaczenie:
pan mlody: Kawulok Georg, zagrodnik, syn Georg Kawulok i Anna (corka) Jakob "Gasunek", lat 32
panna mloda: Hedwig (Jadwiga) po zmarlym (Gäm...?) Jakubie Kobielusch wdowa
dopisek: z zezwoleniem pod data 1.10.1842, patrz akt nr. 21 z tego roku
Moze jak odnajdziesz ten akt zgonu Jakuba, bedzie tam co to za "zawod, status"
pozdrawiam Beata
: śr 27 lis 2013, 18:51
autor: Mciemala
Dziękuję bardzo!
Wydaje się że nazwisko Jakuba możę być Gasurek (występuje obecnie na tym terenie).
Mam prośbę o pomoc z kolejnym - wydaje się, że już ostatnim aktem ślubu rodziny Kawulok, Jerzego Kawuloka syna Jerzego i Anny z domu Gazurek córki Jakuba:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed42e.html
Pozdrawiam
Michal C.
: śr 27 lis 2013, 19:02
autor: beatabistram
Witaj Michal
Georg, syn po zmarlym Georgu zagrodniku lat 22,
Anna , corka zagrodnika Jakuba Gasur
swiadkowie Jakub Jurosek
Johann Gasur
Sluchaj, te nazwiska na Juroszek, Gazur...

zapytaj Edmundy;-)
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-13263.phtml
pozdr. bb
: śr 27 lis 2013, 19:06
autor: Malrom
Malrom pisze:odpis do tłumaczenia:
może będą ewent. poprawki.
Bräutigam:
Kawulok Georg, Gärtner, Sohn des Georg Kawulok und der Anna geb. Jakob Gasunek??, Gasurek?, 32 Jahre alt,
Braut:
Hedwig des verstorbenen Gäm Se.[? Gemeinde Seele, Seelige? ] Jakob Kobielusch Witwe , 40 Jahre alt,
Trauzeugen:
Johann Kawulok , Knecht
Georg Sikora , Gärtner.
Pfarrer: Johann Kottas, może Kottos
dopisek łac: mit Consens de dato 7ten October 1842 , vide actos Nr. 21 hujus anni.
pozdrawiam,
Roman M.
stan/zawód zmarłego Jakoba Kobielusch to:
Gärtn.= Gärtner
Litera -r- jest podobna do lit. -m-
Widać to w innych słowach.
pozdrawiam,
Roman M.
: czw 28 lis 2013, 21:03
autor: Mciemala
Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi.
Dzięki nim udało mi się dojśc do ślubu przodków mającego miejsce 2 lipca 1740 roku.
Pozdrawiam
Michal C
: czw 28 lis 2013, 22:21
autor: Malrom
Jeszcze do tłumaczenia Beatki,dodałbym
że świadkowie to:
Jakob tu: Gurosek jako Küster
Johann Gasur Gärtnerssohn jako Gärtner
pozdrawiam,
Roman M