Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie - alegata
: śr 18 gru 2013, 18:15
autor: kchwialek
Proszę o przetłumaczenie dwóch dowodów do małżeństwa Mateusza Piskorskiego i Magdaleny Maciejewskiej. Ślub miał miejsce 5 XI 1823 w parafii Licheń.
http://zapodaj.net/165362b864f19.jpg.html
http://zapodaj.net/feeb1550a6575.jpg.html
Z góry dziękuję.
: śr 18 gru 2013, 20:44
autor: akiraq
to najpierw ten dokument:
W Imię Pańskie, Amen
Na żądanie proszącego, zaświadczam wszystkim, których to dotyczy, że odnalazłem w księdze metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego licheńskiego zapis o następującej treści:
Licheń. Roku Pańskiego tysiącznego osiemsetnego. Dnia 21 września przewielebny pan Jan Sosiński proboszcz licheński ochrzcił dziecię imieniem Mateusz urodzone dnia 16 tegoż miesiąca z pracowitych Jana Piskorka i Apolonii jego żony, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli pracowici Józef Grzelak i Marianna Wawrzyńcowa, oboje z Lichenia.
Na potwierdzenie tego pisma ręką moją podpisuję i pieczęcią koscioła parafialnego licheńskiego umacniam. Dano na plebanii licheńskiej, dnia 22 marca 1823 roku. Ksiądz Bernard Święcicki proboszcz licheński ręką własną.
poniżej, już po polsku, Mateusz Piskorek oświadcza, że to na pewno jego metryka i trzema krzyżami podpisuje, których to krzyży własnoręczność ksiądz Święcicki raz jeszcze ręką własną potwierdza.
ciekawy zapis jest w tym drugim dokumencie. otóż ksiądz Święcicki cytuje zapis metrykalny o śmierci ojca tegoż Mateusza, Jana, który zmarł 5 marca 1813 roku, w wieku lat 56, umocniony Sakramentami, a pochowany został na cmentarzu przy kościele, od strony zachodniej, pod topolami - chyba o to idzie, bo "populus niger" to topola. W każdym razie dotąd nie spotkałem się z metryką w której nie zapisano by ani rodziców zmarłego, ani jego stanu cywilnego, ani pozostałych dzieci czy wdowy - a podano pod jakim drzewem go pochowano.
pozdrowienia
Robert
: śr 18 gru 2013, 21:53
autor: Bartek_M
Robercie,
Ja widzę: "pro papulis nigris" = na czarną wysypkę.
http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-48.html
: śr 18 gru 2013, 22:00
autor: kchwialek
W akcie zgonu jest podana informacja, że zmarł "na pytocie".
: śr 18 gru 2013, 22:20
autor: Bartek_M
Pytocie to właśnie wirusowa choroba z wysypką (łac. papulae).
: ndz 29 gru 2013, 18:07
autor: kchwialek
Witam,
co oznaczają 2 słowa w drugiej linijce:
Wyciąg z księgi zmarłych... i co dalej?
http://zapodaj.net/feeb1550a6575.jpg.html
: ndz 29 gru 2013, 18:28
autor: kwroblewska
..Ecclesiae Parochialis Lichenensis
Wyciąg z Księgi zgonów ---- koscioła parafialnego Licheńskiego, koscioła parafii Licheń
---
Krystyna
: ndz 29 gru 2013, 18:58
autor: kchwialek
Proszę o przetłumaczenie trzech ostatnich linijek po łacinie z tego aktu:
http://zapodaj.net/feeb1550a6575.jpg.html
: wt 31 gru 2013, 00:52
autor: akiraq
Dobry wieczór ostatniego dnia roku bieżącego.
ten tekst to tylko formuła koroboracyjna i datacyjna oraz podpis:
"Co aby mogło być uznane za wiarygodne własną ręką podpisuję i pieczęcią kościoła parafialnego licheńskiego umacniam. Dano w siedzibie proboszcza licheńskiego, dnia 25 października 1823 roku. Ksiądz B. Święcicki proboszcz licheński ręką własną"
pozdrawiam
Robert