serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sikora

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 08 wrz 2013, 18:42

serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Post autor: sikora »

Drodzy forumowicze,
będę bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu 2 dokumentów z j.rosyjskiego. Znajdują się w poczekalni genealodzy.pl (i przy okazji: WIELKIE podziękowania dla tych, którzy fotografują zbiory i tych, którzy indeksują!!!).

Chodzi mi o następujące dokumenty:
Stefan Sikorski - nr 390, lewa strona, u góry:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _13461.jpg
oraz
Balbina Sikorska - nr 501, prawa strona, na dole:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _13494.jpg

Poza tym pytanie do dobrze rosyjskojęzycznych: jak tłumaczyć napis na samej górze listy? Jako spis nowonarodzonych? Chodzi o napis na stronie: http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _13510.jpg

Serdecznie, noworocznie pozdrawiam

Iza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Napis nad spisem: Spis urodzonych w 1903 roku.

390. Łomia
1. Działo się: Mława 19.X./1.XI.1903 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Antoni Sikorski 22 lata mający, wyrobnik z Łomii
3. Stawili się:Stefan Sikorski 22 lata i Andrzej Sobotka 60 lat mający, rolnicy z Łomii
4. Dziecko:płci męskiej urodzone w Łomii 14/27.X.br o 2-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Anna z Kruszewskich 19 lat
6. Nadane imię: STEFAN
7. Chrzestni: Stefan Sikorski i jego żona Zofia
Ochrzcił ks. Leon Mossakowski miejscowy wikary

501. Mława
1. Mława 16/29.XII.1903 o 11-ej rano
2. Wacław Sikorski wyrobnik z Mławy, 35 lat mający
3. Piotr Kobyliński 38 lat i Jan Pawłowski 40 lat mający, wyrobnicy z Mławy
4. płci żeńskiej urodzone w Mławie 17/30.III. ubiegłego roku o 4-ej rano
5. prawowita małżonka Franciszka z Kobylińskich 28 lat
6. BALBINA ochrzczona 5/18.V. ubiegłego roku przez ks. Stanisława Augustyniaka tutejszego wikarego
7. Piotr Kobyliński i Józefa Mosakowska

W akcie tym nie podano przyczyny późnego spisania go.

Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 01 sty 2014, 15:43 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
sikora

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 08 wrz 2013, 18:42

serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Post autor: sikora »

Moniko,

jbardzo, bardzo Ci dziękuję! Masz punkcik w niebie za życzliwość! :-)

Noworocznie pozrdawiam,

Iza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Post autor: MonikaMaru »

Witaj Izo w Nowym Roku!

Ten fragment, o który pytasz, brzmi tak:

(...)Stawił się Antoni Sikorski 22 lata mający wyrobnik z Łomii w obecności Stefana Sikorskiego 22 lata mającego i Andrzeja Sobotki 60 lat mającego, rolników z Łomii (...)

Ci dwaj Sikorscy są w tym samym wieku, tylko jeden jest wyrobnikiem, a drugi rolnikiem.Bracia bliźniacy? Kuzyni? Masz ciekawostkę do odkrycia.

Pozdrawiam,
Monika
sikora

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 08 wrz 2013, 18:42

serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Post autor: sikora »

Moniko,

wiem, że męczę, ale czy byłabyś tak miła i przetłumaaczyła ten tekst do końca? :-) Bo jak rozumiem Stefan i Zofia to świadkowie? :-)
I może wiesz, dlaczego występują dwie daty, czylinp. płci męskiej urodzone w Łomii 14/27.X.br: czy to oznacza, że Stefan urodził sie 14.X.1903 r, a został ochrzczony, albo zarejestrowany 27.X. A może wtedy stosowano podwójny kalendarz? Ale jak data byłaby wtedy właściwa?

Dlatego zależy mi na dokładnym przetłumaczeniu całego tekstu, tak "od deski do deski",bo gubię sie z tymi datami :-)

I masz rację, że mam zagadkę: mnożą mi sie w rodzinie mężczyźni o imieniu Stefan... :-) Jak dotrę do aktów urodzrenia Antoniego i Stefana to moze ustalę iinię pokrewieństwa...


Iza

Ps. A za zyczliwość i pomoc jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję!!!
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

serdeczna prośba o przetłumaczenie dokumentów z j rosyjskieg

Post autor: MonikaMaru »

:)

"Działo się z Mławie 19.X./1.XI.1903 roku o godzinie 1-ej po południu. Stawił się Antoni Sikorski 22 lata mający wyrobnik z Łomii w obecności Stefana Sikorskiego 22 lata mającego i Andrzeja Sobotki 60 lat mającego, rolników z Łomii i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Łomii 14/27.X.br o godzinie 2-ej w nocy z jego prawowitej małżonki Anny z Kruszewskich 19 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Leona Mossakowskiego tutejszego wikarego dano imię STEFAN, a jego rodzicami chrzestnymi byli Stefan Sikorski i jego żona Zofia. Akt niniejszy oświadczającemu i świadkom nie umiejącym pisać został przeczytany i tylko przez Nas podpisany.
Ks. Stanisław Ord? kanonik pułtuski, proboszcz mławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego."

Stefan i Zofia są rodzicami chrzestnymi, a świadkowie podani są w drugim punkcie. Przepraszam Cię, że nie opisałam schematu tłumaczenia, ale to tak z rozpędu i czasami zapominam, że ktoś zaczyna stawiać pierwsze kroki. Poprawię na tym pierwszym tłumaczeniu, żeby już nie rozpisywać się.

Druga data jest wg kalendarza gregoriańskiego obowiązującego w Rzeczpospolitej, ale w czasie zaborów stosowano dwie daty, bo w Rosji obowiązywał kalendarz juliański (tzw. stary styl- to była ta pierwsza data w parze).

Więcej o datach wg starego i nowego stylu poczytasz pod tym linkiem:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Do wszelkich zdarzeń przyjmujesz tę drugą datę z pary dat. W akcie podawana jest zawsze data i godzina urodzenia dziecka, a data sporządzenia aktu jest datą chrztu.

Pozdrawiam,
Monika
sikora

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 08 wrz 2013, 18:42

Post autor: sikora »

Bardzo, bardzo Ci dziękuję. Teraz już wiem co i jak... :-)

Iza
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”