Strona 1 z 2

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 20:45
autor: Ewa_Wojciechowska
Jak w tytule bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Bolesława Wojciechowskiego 1890 rok akt nr 97

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1410905635

Za pomoc z góry dziękuję :)
Pozdrawiam
Ewa

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 20:55
autor: Marynicz_Marcin
Dnia 21 lipca / 2 sierpnia 1890r. w Woli Zychowej urodził się Bolesław, syn Anieli Wojciechowskiej, lat 19.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 20:57
autor: Tomasz_Swierzb
Podłączę się pod prośbę Ewy i proszę o rozczytanie dwóch zdań z aktu ślubu moich pradziadków Tomasza Sympolskiego i Bronisławy Mińkowskiej z 1910 roku z parafii Św. Mateusza w Pabianicach. To o co proszę jest podkreślone na czerwono!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/079 ... 7b699.html


Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Tomek

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:02
autor: Ewa_Wojciechowska
Dziękuję ci Marcinie.
Ale czy to znaczy że panna i brak ojca?
Ewa

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:07
autor: Marynicz_Marcin
Ewo,
w akcie zapisano, że urodzone z Anieli Wojciechowskiej, lat 19. Brak informacji o stanie cywilnym. Zgłaszająca to Karolina Maślanka, więc raczej dziecko z nieprawego łoża.


Tomasz,
zaraz się przypatrzę :)

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

: czw 02 sty 2014, 21:10
autor: martan
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu Ewy Kowal
http://www.szukajwarchiwach.pl/88/608/0 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:16
autor: PiotrGerasch
Marynicz_Marcin pisze:z Anieli Wojciechowskiej, lat 19.
dlaczego Wojciechowskiej, skoro w akcie stoi "Wiśniewskiej"?

PG

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:28
autor: Ewa_Wojciechowska
PiotrGerasch pisze:
Marynicz_Marcin pisze:z Anieli Wojciechowskiej, lat 19.
dlaczego Wojciechowskiej, skoro w akcie stoi "Wiśniewskiej"?

PG
Więc co tu myśleć? Wojciechowski czy Wiśniewski? Skąd ta różnica? Jeśli nie było ojca przy zgłoszeniu...

Ewa

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:29
autor: Marynicz_Marcin
Zasugerowałem się zapisem obok aktu i odczytałem tylko imię matki ;)

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:33
autor: Zawada_Cezary
Może była wdową, ojciec zmarł przed porodem dziecka,ja miałem taki przypadek. Wyraźnie jest napisane, "Anieli z Wiśniewskich", a skoro jej syn nosi nazwisko Wojciechowski , najprawdopodobniej ma je po ojcu,czy prawym tego nie wiadomo, tak dobrze nie czytam z rosyjskiego,więc nie pomogę, ale warto przetłumaczyć cały od deski do deski.
Pozdrawiam

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:36
autor: PiotrGerasch
Zawada_Cezary pisze:Wyraźnie jest napisane, "Anieli z Wiśniewskich"
Nie, nie jest, jest "Anieli Wiśniewskiej"...
pg

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:37
autor: Zawada_Cezary
a tak przepraszam faktycznie :)

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:38
autor: PiotrGerasch
Tomasz_Swierzb pisze:To o co proszę jest podkreślone na czerwono!
а жительствующимь работникомь вь Млодзеняшку запасный бомбардирь за билетомь N. 1865

a zamieszkałym robotnikiem w Młodzieniaszku bombardier (artlerzysta) rezerwy za biletem nr 1865

jakoś w ten deseń
pg

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:40
autor: Marynicz_Marcin
Nawet nie jest podany stan cywilny, więc nie ma co domniemywać, czy ona panna, czy wdowa.
Trzeba trzymać się tego, że dziecko urodzone z Anieli Wiśniewskiej. Jeżeli byłaby formuła "z żony jego" to wtedy można byłoby spekulować.

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

: czw 02 sty 2014, 21:55
autor: Ewa_Wojciechowska
Więc moi Wojciechowscy z tego terenu to jest wielka niewiadoma.
Ale i tak bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Ewa