Strona 1 z 1

tłumaczenie z rosyjskiego.

: pn 15 wrz 2008, 12:12
autor: A.Michałowski
Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie n/w:
- ураднiкi Беларуских зем,
- коморiй
Za uprzejmość z góry dziękuję.

Aleksy. 8)

: pn 15 wrz 2008, 13:54
autor: Cieśla_Jerzy
Bez kontekstu będzie truno.
Wyraz ударник w języku rosyjskim oznacza przodownika pracy, perkusistę i żołnierza jednostki uderzeniowej, szturmowej (przestarzałe). Коморій - nie znalazłem, może chodzi o słowo которій - który ?

8)

Tłumaczenie otczestwa

: pt 19 wrz 2008, 08:19
autor: A.Michałowski
Witam.

Proszę o przetłumaczenie tzw otczestwa:

Антон (Antoni) Юревич ?

Войтех (Wojciech) Юхнович ?

Za pomoc z góry dziękuję !

Aleks. 8)

: pt 19 wrz 2008, 08:40
autor: Cieśla_Jerzy
Антон (Antoni) Юревич = Antoni syn Jerzego

Войтех (Wojciech) Юхнович -Wojciech syn... ? Nic nie znalazłem. Może błąd zapisu? Czy nie jest to czasami Юлянович ? (Julianowicz = syn Juliana)?

: pt 19 wrz 2008, 16:10
autor: Botev
A nie ma takiego imienia Юхно (Juchno)? Na wikipedii wyczytałem, że jest takie ukraińskie nazwisko (zobacz tutaj). Może by tym tropem trzeba rozumować?

: sob 20 wrz 2008, 18:14
autor: arsart
czy to napewno otczestwo, najlepiej zrób skan i umieść np na fotosiku bo może coś źle czytasz

: sob 20 wrz 2008, 21:04
autor: Pawel_Jurewicz
W moim drzewku wystepuje niejaki Michal Jucha ( Juchnowicz ), byl bojarem litewskim , nobilitowanym ok 1555r, natomiast dotad nie zastanawialem sie nad samym imieniem Jucha i jego pochodzeniu.
Pozdrawiam
Pawel Jurewicz

: ndz 21 wrz 2008, 09:12
autor: DarekM.
Witam.

Podłączę się z zapytaniem do tego tematu...

Антон Карлович...

Obstawiam "Antoni syn Karola", ale poproszę o potwierdzenie...

Pozdrawiam. Darek Miładowski

: ndz 21 wrz 2008, 09:37
autor: Cieśla_Jerzy
Dobrze obstawiasz - Antoni syn Karola.

8)

: ndz 21 wrz 2008, 18:29
autor: arsart
Paweł_Jurewicz
po mojemu Jucha to nie nazwisko a przezwisko,drugie imie czy imie pogańskie, w tym czasie sprawa na tyle normalna że niektórych ksiażat litewskich(ruskich) znamy tylko z imienia pogańskiego a wiadomo że był chrzczony. Dopiero syn mógł nazywać się Juchnowiczem tz synem Juchy.
Na tema pochodzenia to mam dwie wersje:
- jucha-krew dziś mało używane chociasz u nas jest jeszcze okreslenie kiszka z juszka,
-od Jasza zdrobnienie od Jakow-Jakub ale raczej mało prawdopodobne
to sa oczywiście rozważania dyletanta.

: ndz 21 wrz 2008, 21:27
autor: Pawel_Jurewicz
Wlasnie dlatego tak napisalem,
Do tej pory uwazalem ze Michal byl synem Juchy , czyli Juchnowiczem, ale to moje przypuszczenie, nie zastanawialem sie nad tym doglebnie, chyba trzeba pomeczyc jakis litewskich etymologów.

: pn 22 wrz 2008, 10:53
autor: Feltynowska_Grażyna
Podejrzałam na ile się dało fragmenty różnych dzieł na http://books.google.com/
Wg Stanisława Rosponda Juchno (Jurij),
w "Słowniku imion" Wandy Janowowej:
Georgij, Aligor, Juchno, Juraś, Jurka, Jurij
Słownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych
Aleksandra Cieślikowa, Maria Malec, Kazimierz Rymut:
wsł. Jurh-a
wsł. Juryj-asz, Juryj-owiec
z mołd. Dziurko, Dziur-yło, Dziurdź-owic(z)
2. Juch/a
wsł Juch+no, Ju-sz, Ju-sz+ec, Ju-sz+ko, Uchno
Czytałam też, że to forma od Jan lub od Joachim, lecz to w starszych pracach.
Jeśli chodzi o Jakuba to od tego imienia pochodzi prędzej Jachno niż Juchno.
pozdrawiam serdecznie

: pn 22 wrz 2008, 21:52
autor: Pawel_Jurewicz
Do dzis w Finlandii istnieje imie Juha ( np znany automobilista), w traskrypcji rosyjskiej jest tak samo traktowae jak Jucha, nie wiem czy tedy droga.
Pawel J