Bardzo bardzo proszę.
Jedyne co odszyfrowalam to dotyczy Jan Wójcik syn Jana i Małgorzaty (?).
Pozdrawiam serdecznie,
Kasia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... d75b1.html
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Batogowski_Sergij

- Posty: 257
- Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan
Działo się w posadzie Sobków 1-go (30-go) kwietnia 1892-go roku. Stawili się z Sokołowa Górnego Stanisław Smolec i Fabian Haderpenk i oświadczyli nam, iż w Sokołowie Górnym dnia dzisiejszego umarł Jan Wójcik 36 lat mający z Brzenicy(???) Gminy Piekaszów (???) Powiatu Kieleckiego tymczasowo mieszkający we wsi Sokołowie Górnym syn Jana i Mama... (???nie mogę odczytać imię matki) małżonków Wojcików, pozostawiając po sobie żonę Mariannę z Wośniaków. Po naocznemu upewnieniu się w śmierci Jana Wójcika Akt ten oświadczającym świadkom został przeczytany, a że czytać nie umięją nami tylko podpisany.
(???) - wątpię w poprawności odczytania wyrazu
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
(???) - wątpię w poprawności odczytania wyrazu
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan
Małe uzupełnienie.
(...) z Brynicy gmina Piekoszów (...)
(...) syn Jana i Małgorzaty (...)
(...) podpisano ks. Lucjan urzędnik d/s (utrzymujący ) ASC.
Pozdrawiam,
Monika
(...) z Brynicy gmina Piekoszów (...)
(...) syn Jana i Małgorzaty (...)
(...) podpisano ks. Lucjan urzędnik d/s (utrzymujący ) ASC.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Wójcik Jan
Ślicznie dziękuję!! To jest następny odcinek utorowanej mi drogi!
Cudnie!
Cudnie!