Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu adnotatio z aktu zgonu

: śr 29 sty 2014, 12:37
autor: prazmowska
Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu rubryki ADNOTATIO z aktu zgonu mojego prapradziadka.

Pozostałe rubryki odczytałam, mam nadzieję poprawnie:
4 maja 1891 w wieku 35 lat zmarł Wincenty Prażmowski mąż Walerii Wąsowskiej.

Podaję link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=013.jpg

Interesujący mnie akt jest umieszczony przy miejscowości Sadowie Kawęczyn (między numerem 7 a 8). Gdyby ktoś był tak uprzejmy i zechciał pomóc w przetłumaczeniu tego fragmentu:)

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu adnotatio z aktu zgonu

: śr 29 sty 2014, 14:22
autor: Bartek_M
Mortuus est in Minsk Regni Poloniae juxta testimonio sepulturae dato 14? i 26 1890

Zmarł w Mińsku (Królestwo Polskie), według świadectwa pogrzebu z dnia ...

: śr 29 sty 2014, 19:14
autor: prazmowska
Bardzo, bardzo Panu dziękuję:)

Zupełnie nie potrafiłam sobie poradzić z tym fragmentem.