Strona 1 z 3
par. Kozienice ...
: ndz 02 lut 2014, 13:16
autor: Dobrzyńska_Anna
Witam
chciałabym prosić o przeetłumaczenie tekstów :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :862811725
akt 128 w roku 1897
oraz
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1181611138
akt nr 143 w roku 1891
Pozdrawiam
Ania
Prośba o przetłumaczenie
: wt 04 lut 2014, 08:07
autor: Arina
Odbyło się w mieście Kozienice 19 kwietnia/1 maja 1897 roku w 6 godzin w ciągu dnia. Ukazał się osobiście Andrzej Krutila 29 lat, w obecności Stanisława Kowalski do 64 lat i Wincentego Sołtysa 22 lat (obaj chłopi mieszkający w miejscowości Stanislawice) i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej, ogłaszając, że urodził się w miejscowości Stanislawice 16/28 kwietnia br. do 6 rano z prawowitej jego żony Julianny (jej nazwisko po urodzeniu był Wójcik) 26 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym, doskonałym tego liczby księdzem Józefem Khaun proboszczem tutejszej parafii imię Bronisława. Chrzestnymi byli: Stanisław Kowalski i Wiktoria Marut.
Przepraszam za tłumaczenie, ja wcale nie wiem, polski język
Akt 143
Odbyło się w mieście Kozienice 12/24 maja 1891 roku w 2 godziny i dni. Ukazał się osobiście Jaki Paczynski 27 lat w obecności Piotra Wos 35 lat i Ignaty Polez (lub Poliez) 28 lat, wszyscy chłopi, którzy mieszkają w miejscowości Wimislow, przedstawił nam dziecię płci męskiej i ogłosił, że chłopiec urodził się w osadzie Wimislow 5/17 maja bieżącego roku w 9 rano z prawowitej jego żony Marianny (przy urodzeniu Сzahulia) 25 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym nadano imię Adam-Konstantin. Chrzestnymi byli : Piotr Wos i Thekla Waliah. Nie wszystkie nazwiska mogła znaleźć w polskim wariancie, dlatego napisałam po prostu na samym tak, jak się je wymawia, to przepraszam.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu
: czw 23 paź 2014, 18:09
autor: Dobrzyńska_Anna
Witam serdecznie
Po długich poszukiwaniach udało mi się znależć akt małżęństwa moich prapradziadków.Jednak przeszkodą w przeczytaniu jest język rosyjski.Dlatego też chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu
akt nr 24 Paczyński Jakub i Marianna Szczechula
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35366301
Pozdrawiam
Ania
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu
: czw 23 paź 2014, 23:08
autor: el_za
24 Kozienice, 03/ 15 lutego 1887r
Świadkowie - Łukasz Wojtasik, lat 50 i Paweł Komorniczak, 43, rolnicy z Wólki;
Pan młody - Jakub Paczyński, kawaler, lat 23, syn Wojciecha, rolnika i Anastazji z Siewczyków, urodzony w Nowej Wsi, zamieszkały przy rodzicach w Piotrkowicach;
Panna młoda - Marianna Szczechuła, panna, lat 20, córka nieżyjącego Baltazara i Apolonii z Koniarczyków, urodzona i zamieszkała przy matce w Wólce;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej i Świerżewskiej Parafii;
Umowy nie było;
Pozwolenie dali ustnie: dla młodego - rodzice, dla młodej - jej matka;
Ślubu udzielił ks. Wawrzyniec Siek.
pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski
: ndz 28 gru 2014, 20:21
autor: Dobrzyńska_Anna
Witam Serdecznie
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Apolonia Szczechula
plik jpg74 , nr aktu 21
http://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/6 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Ania
Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski
: sob 03 sty 2015, 23:56
autor: andrzej_debno
Miasto Kozienice
20 kwietnia 1869
Grzegorz Janecki robotnik rolny, dzierżawca [ziemledielec] 30 lat wdowiec po Ludwice Lenarczyk zmarłej 22 stycznia 1863 r. syn Franciszka i Marianny zd. Pierzchała małżonków Janeckich już zmarłych urodzony we wsi Dąbrówkach a mieszkający we wsi Wólce Tyżyńskiej (?)
Apolonia Szachuła zd. Koniarczyk [oznaczone jako błąd] Gadeckiej (Gadecka) córka Walentego i Tekli zd. Wróbel już zmarłych 36 lat urodzona we wsi Wólce Tyżyńskiej wdowa po Baltazarze Szachuła zmarłym 5 sierpnia 1867 r. mieszkającej w tejże wsi Wólce Tyżyńskiej
Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski
: pn 05 sty 2015, 12:48
autor: Dobrzyńska_Anna
Dziękuję za pomoc.
Nie rozumiem tylko nazwiska Gadecka gdyż w innym dokumencie ślubu z Baltazarem (moim prapradziadkiem) mam tylko dane Apolonia z d.Koniarczyk.Niestety nowa zagadka
Pozdrawiam
Ania
Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski
: wt 06 sty 2015, 21:05
autor: andrzej_debno
Pani Aniu
może to nie zagadka. W kolejnych aktach wymieniane jest nazwisko panieńskie - czyli Koniarczyk. Nie wraca się już do nazwiska po zmarłym mężu - Baltazarze Szachuła.
Andrzej Brzozowski
Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski
: śr 07 sty 2015, 07:11
autor: Komorowski_Longin
W/g tego aktu cyt; <... i Apolonią Szachuła z urodzenia Gadecka, córka Walentego i Tekli już zmarłych, wdowa po Baltazarze Szachuła ...> wychodzi za mąż wdowa Apolonia Szachuła z domu Gadecka, możliwe że ksiądz błędnie zapisał nazwisko panieńskie, to w takim przypadku wychodziła za mąż wdowa Apolonia Szachuła I voto Gadecka z domu Koniarczyk.
Prawidłowe jest ostatnio noszone nazwisko - panna wiadomo nazwisko rodowe, wdowa nazwisko przyjęte po mężu + nazwisko z urodzenia, powtórna wdowa nazwisko po drugim mężu + nazwisko z urodzenia i może być podane nazwisko po pierwszym mężu.
Np. Zofia Kowalska wychodząc za Nowaka, nazywa się Zofia Nowak z domu Kowalska, wychodząc powtórnie za mąż za Malinowskiego jako Zofia Nowak z domu Kowalska, nazywa się Zofia Malinowska I voto Nowak z domu Kowalska itd...
a więc nie wraca się do nazwiska panieńskiego
Pozdrawiam Longin.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 28 sty 2015, 19:27
autor: Dobrzyńska_Anna
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=78&y=104
Pozdrawiam
Ania Dobrzyńska
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 04 lut 2015, 12:11
autor: Dobrzyńska_Anna
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie aktu
Pozdrawiam
Ania
akt zgonu- Stanisław Paczyński -1913
: sob 19 lis 2016, 17:51
autor: Dobrzyńska_Anna
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Paczyńskiego,akt 54
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =70&y=1510
Pozdrawiam
Ania
: sob 19 lis 2016, 22:44
autor: Andrzej75
Świerże: nr 54 (wieś Holendry Kuźmińskie)
27 IX / 10 X 1913 r. o godz. 9 rano.
Zgon: w Holendrach Kuźmińskich 25 IX / 8 X 1913 r. o godz. 6 rano zmarł Stanisław Paczyński, 38 l., zarejestrowany w księgach ludności stałej gminy Świerże, syn Wojciecha i Anastazji z Szewczyków.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Józef Pakuła, 40 l.; Franciszek Kuśmierczyk, 45 l.; mieszkańcy wsi Holendry Kuźmińskie.
Anastazja Paczyńska - akt zgonu - ok
: pn 06 lut 2017, 18:29
autor: Dobrzyńska_Anna
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anastazji Paczyńskiej, akt nr 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 983&y=1732
Pozdrawiam
Ania
: pn 06 lut 2017, 19:00
autor: Jan.k_c
dd