Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... YVcOF6zUbw - 1 Marianna Kilian

Mnie udało się odczytać:

Działo się we wsi Cerekiew dnia 6 stycznia 1857 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Kilian lat 38 mający w Cerekwi zamieszkały, służący w obecności Wojciecha Jarosz lat 37 mającego w Zatopolicach zamieszakałego, gospodarza tudzież ...... Malecińskiego lat 37 mającego w Cerekwi zamieszkałego, służącego i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Cerekwi, dnia 4 stycznia roku bieżącego o godzinie jedenastej ... z jego małżonki Ludwiki Krebarzeskich lat 27 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odbytym nadane zostało imie Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wposmniany Jarosz i Marianna Bilska .... Akt ten stawającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, podpisaliśmy.

Ksiądz Józef Gajewicz probosz Cerekiewski utrzymujący akta cywilne

Proszę sprawdzić to co ja odczytałem czy jest to zrobione właściwie.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: el_za »

po uzupełnieniu:

Działo się we wsi Cerekiew dnia 6 stycznia 1857 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Kilian lat 38 mający w Cerekwi zamieszkały, służący w obecności Wojciecha Jarosz lat 37 mającego w Zatopolicach zamieszakałego, gospodarza tudzież Augustyna Malecińskiego lat 37 mającego w Cerekwi zamieszkałego, służącego i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Cerekwi, dnia 4 stycznia roku bieżącego o godzinie jedenastej w nocy, z jego małżonki Ludwiki Krebarzeskich (z Kubarzeskich?) lat 27 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odbytym nadane zostało imie Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wposmniany Jarosz i Marianna Bilska z Sławna(?). Akt ten stawającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, podpisaliśmy.

Ela
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dzięki za pomoc :)
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę o kolejną pomoc w kilku słowach:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... x4j6UahWQw - akt 21 (prawa karta na dole)

Udało mi się odszyfrować:

Działo się we wsi Cerekiew dnia 17 listopada 1851 roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy że wprzytomności świadków: Piotra Gwizda lat 42 komornika w Cerekwi zamieszkałego i Kacpra Karębskiego włościana w Mleczkowie zamieszkałego lat 31 mających. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo międzi Antoniem Kylianem od dnia pierwszego miesiąca listopada 1847 roku pozostałem wdowcem w Cerekwi w służbie zamieszkałym i Kierzkowie urodzonym z ........ i Tekli z ......Kylianów włościanów w Kierzkowie już nie żyjących lat 33 mającym a panną Ludwiką Kubaszewską córką Jana już nie żyjącego i Lucyi małżonków Kubaszewskich w Mleczkowie na wyrobku zamieszkałej, w Zakrzewie urodzonej w Cerekwi .... zamieszkałej lat 23 mającej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 26 miesiąca października, 2 i 9 miesiąca listopada roku tegóż w parafii Cerekiewskiej jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionej ponieważ ojciec nie żyje u ... Antoniego Kyliana pozwolenie .... nie było gdyż rodzice i dziadowie jego nie żyją. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Przed ... Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, ktrórzy pisać nie umieją.

..... Proboszcz ... Parafii i Gminy Cerekiewskiej
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: el_za »

Działo się we wsi Cerekiew dnia 17 listopada 1851 roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy że wprzytomności świadków: Piotra Gwizda lat 42 komornika w Cerekwi zamieszkałego i Kacpra Karębskiego włościana w Mleczkowie zamieszkałego lat 31 mających. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo międzi Antoniem Kylianem od dnia pierwszego miesiąca listopada 1847 roku pozostałem wdowcem w Cerekwi w służbie zamieszkałym i Kierzkowie urodzonym z Walentego i Tekli z Beresińskich, małżonków Kylianów włościanów w Kierzkowie już nie żyjących lat 33 mającym a panną Ludwiką Kubaszewską córką Jana już nieżyjącego i Lucyi małżonków Kubaszewskich w Mleczkowie na wyrobku zamieszkałej, w Zakrzewie urodzonej w Cerekwi na służbie zamieszkałej lat 23 mającej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 26 miesiąca października, 2 i 9 miesiąca listopada roku tegóż w parafii Cerekiewskiej jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionej ponieważ ojciec nie żyje, ze strony zaś Antoniego Kyliana zezwolenie oświadczone nie było gdyż rodzice i dziadowie jego nie żyją. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej przed Rejentem. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, ktrórzy pisać nie umieją.

Ela
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo za pomoc i proszę o kolejną,bo nie potrafię odszyfrować całego aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... ohxLkopfZA - 41 - Józefa Lewandowska
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Mnie się udało rozszyfrować:

Roku Tysiącznego .... dwunastego dnia piątnastego marca przed ... Urzędnikiem Cywilnym Gminy Cerekiewskiej stawił się Józef Lewandowski lat ... mający w Jaszowicach zamieszkały i o kazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem czwartym dnia 13 miesiąca marca roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe ... iż jest społodzone z niego i Maryanny z ... jego małżonki czterdzieści lat mającej i że życzeniem jego jest nadać mu imię Józefa ... Oświadczają i okazaniu dziecięcia w przytomności Teodora .. i Macieja Kozańskiego. Akt miniejszy stawającym przeczytany i przez .....
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Roku Tysiącznego osiemsetnego dwunastego dnia piętnastego marca przed Nami Urzędnikiem Cywilnym Gminy Cerekiewskiej stawił się Józef Lewandowski lat pięćdziesiąt mający w Jaszowicach zamieszkały i o kazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem czwartym dnia 13 miesiąca marca roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe oświadczając iż jest społodzone z niego i Maryanny z Przychodzkich jego małżonki czterdzieści lat mającej i że życzeniem jego jest nadać mu imię Józefa. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Teodora Rudnickiego i Macieja Kozańskiego akt niniejszy stawającym przeczytany i przez Nas podpisany został.
ks. Józef Nowowieyski urzędnik cywilny cerekiewskiej gminy

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie kilku brakujących słów z aktu w j. polskim

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo za pomoc :)

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”