par. Kościelec, Lubotyń, Sadlno, Skrwilno ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

par. Kościelec, Lubotyń, Sadlno, Skrwilno ...

Post autor: mmoonniiaa »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu następującego imienia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f1e ... b29e8.html
Jest to imię męskie w dopełniaczu.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Co to za imię?

Post autor: MonikaMaru »

Prawdopodobnie to jest inaczej Ajzyk/ Izyk.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Co to za imię?

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Uzupełnienie:
Jest to imię biblijne Izaak, latynizowane Isaac. a pod wpływem zapisu wymowy angielskiej ˈaɪzək Aizak, a czasem zniekształcone jako Ajzyk. Są znane też inne liczne wersje tego imienia , np: Icek, Icko, Icyk.

Przykład zapisu wymowy angielskiej:
Newton Isaac /'nju:tn 'aizak/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Co to za imię?

Post autor: mmoonniiaa »

Jerzy, bardzo dziękuję za wyjaśnienie. :)

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie

Post autor: mmoonniiaa »

Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższej notatki:
https://www.dropbox.com/s/ltx5ub6syhdzv ... a.jpg?dl=0

Odczytałam tyle:
"Stanisław Kucal 27 stycznia / 6 lutego 1910 w Lubotyniu ..."

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie

Post autor: MonikaMaru »

"Stanisław Kucal 24.I./6.II.1910 w parafii lubotyńskiej zawarł związek małżeński z Julianną Tomczak.
Sekretarz Hipotecz. (-)"

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie

Post autor: mmoonniiaa »

Moniko, dziękuję bardzo!

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu

Post autor: mmoonniiaa »

Witam,
proszę o uzupełnienie/korektę tłumaczenia poniższego aktu zgonu nr 7:
http://szukajwarchiwach.pl/54/784/0/6.1 ... 7tO7oilzOw

Michał Kuczal, wdowiec, s. Franciszka i Franciszki, ur. w Ruszkowie
data zgonu: ?
wiek: ?

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Michał Kuczal zmarł 24.I./5.II.1879 o 2-ej po poł., miał 68 lat, urodził się w Ruszkowie powiat nieszawski.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: mmoonniiaa »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://www.dropbox.com/s/9yfl1nl8e2tjsvl/001.jpg?dl=0

Lubotyń, 1910 r.
Stanisław Kucal i Julianna Tomczak

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

8. Lubotyń
1. Lubotyń 24.I./6.II.1910 o 5-ej po pol.
2. Andrzej Poleśny, 60 lat i Jan Kucala, 26 lat mający, gospodarze z Lubotynia
3. STANISŁAW KUCALA, wdowiec, 51 lat mający, urodzony i zamieszkały w Mąkoszynie, s. zmarłych Michała i Agnieszki z Pogodzińskich małż. Kucalów wyrobników
4. JULIANNA TOMCZAK, wdowa, 36 lat mająca, urodzona w Bagnie, zamieszkała w Lubotyniu, c. zmarłego Jana i Józefy z Cichockich małż. Tomczaków służących
5. trzy zapowiedzi w Mąkoszynie i w Lubotyniu
6. umowy nie zawarli

Czy wdowa nie nosiła nazwiska po mężu? A może to zbieżność nazwisk?

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: mmoonniiaa »

Moniko,
kolejny raz dziękuję za Twoją pomoc! :)

Wkradł się błąd: Julianna Kucal I voto Tomczak domo Cichocka

Julianna, ur. 1872, Bagno, par. Lubotyń, c. Jana Cichockiego i Józefy: http://szukajwarchiwach.pl/54/779/0/6.1 ... 5u02AZGd3Q

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Tak czułam, że tu tkwi jakiś błąd. Ale z tego aktu urodzenia nie potrafię odczytać nazwiska rodowego Józefy. Udak?

Monika
Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: mmoonniiaa »

W 1850 r. w Lubotyniu Jan Cichocki ożenił się z Julianną Idczak. :)

Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: mmoonniiaa »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - tylko najważniejsze informacje (daty, miejscowości, informacje o rodzicach i stawających, ...).

http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query

po lewej, przycisk 55: akt nr 268/1891, Adam Mosakowski, syn Antoniego i Katarzyny Pawlak

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”