Proszę o przetłumaczenie Akt ślubu, Mikuła i Kordos

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

basia1983

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 10:50

Proszę o przetłumaczenie Akt ślubu, Mikuła i Kordos

Post autor: basia1983 »

http://metryki.genbaza.pl/genbaza%2cdetail%2c128363%2c4
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr12 Mikuła Kordos
tutaj jest zdjęcie
https://lh6.googleusercontent.com/vsH53 ... 61-h428-no
bardzo dziękuję
Barbara
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 12 / Żabiec / Mikuła Jan i Kordos Franciszka

Wydarzyło się osadzie Pacanowie dnia 26 stycznia / 7 lutego 1882 roku o godzinie 9ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Nowaka Jakuba lat 56 i Surowca Jana z Trzebicy lat 49 mających włościan, na dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Janem Mikuła włościaninem, kawalerem, synem Wojciecha i Franciszki Mikułów, urodzonym w Karsach [Karsy] Parafii Gręboszów w Galicji a zamieszkującym w Trzebicy Parafii Świniary, lat liczący 24 i Franciszką Kordosówną włościanką, panną, córką Jana i Zofii Kordosów, urodzoną i zamieszkującą w Kółku Żabieckim, lat liczącą 17-cie. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w tutejszym i Świniarskim Kościołach, ogłaszane w dniach 22-go, 29-go stycznia i 5-go lutego bieżącego roku a także pozwolenie rodziców nowozaślubionych. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali między sobą umówy przedślubnej. Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany został, świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Wawrzyniec Nowakowski Administrator Parafii Pacanów

Pozdrawiam,
Piotr
basia1983

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 10:50

Post autor: basia1983 »

BARDZO DZIĘKUJĘ I POZDRAWIAM
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”