Strona 1 z 1

Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

: sob 29 mar 2014, 13:27
autor: 33szuwarek
Witam, prosze uprzejmie o przetłumaczenie nie których słów pod nazwami w trzech Aktach urodzenia, między innymi:

1) Takarzyna Retzlaff, ur: 1912 rok / Nr aktu 51
Confession
Status parentum
Sacerdotis baptiz. nomen m. ppr. scriptum
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 99e80.html

2) Helena Czapp, ur: 1903 rok / Ne aktu 101
Status parentum
oraz nie mogę rozczytać rodzica chrzestnego i znaczenie pod nim
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 04d6c.html

3) Jan Teodor Czapp, ur: 1912 rok / Nr aktu 80
Rodzice chrzestni ?
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 68eaa.html

Z góry bardzo dziekuję za pomoc od Państwa, Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

: sob 29 mar 2014, 20:03
autor: Malrom
101:
Johann und Johanne Gradolewski, Eheleute aus Kelpin

80:
Alexander und Anna Leszkowski aus Kelpin

51; Katherina Retzlaff,
rodzice katolicy,
Arbeiter,
Parochus/Pfarrer/ [Anastazy] Kopaczewski
Chrzestni: Stefan und Mathilde Arent aus Kelpin.

Pozdrawiam
Roman M.

Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

: sob 29 mar 2014, 23:59
autor: 33szuwarek
Panie Romanie M., wielce dziękuję za pomoc i z uszanowaniem pozdrawiam serdecznie, Piotr :D :D :D