Akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Choiński_Janusz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 23 paź 2008, 18:08

tłumaczenie aktu zgonu Rylmana

Post autor: Choiński_Janusz »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu ostatniego fragmentu aktu zgonu Wilhelma Rylmana w Nietulisku Fabrycznym parafia Kunów z 1913 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e2 ... 84d92.html

Wprawdzie wiem, że jego ojcem był August Ryllmann matką zaś Zofia z Zatlerów (w innych aktach pisana jako Salterów lub Satlerów), ale nie mogę ustalić, gdzie się urodził. Najprawdopodobniej August przybył do pracy do walcowni w Michałowie k/Starachowic ok.1835 r. jako wykwalifikowany robotnik z Niemiec, Austrii itp. - gdyż tenże August podpisywał się pod aktami chrztu swoich dzieci jako Rullmann (u umlaut). Będę wdzięczny za pomoc. Janusz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działu się w Kunowie dnia dziesiątego (dwudziestego trzeciego) kwietnia tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie pierwszej w dzień. Stawił się osobiście Józef Jędrzejczyk, lat trzydzieści osiem i Antoni Kucała, lat pięćdziesiąt, obaj z Nietuliska Fabrycznego i oświadczyli, że dziesiątego (dwudziestego trzeciego) kwietnia tego roku o godzinie czwartej rano zmarł w Nietulisku Fabrycznym Wilhelm Rylman (Wilhelm Rylman)lat osiemdziesiąt, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z Brzeskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wilhelma Rylmana akt ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Choiński_Janusz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 23 paź 2008, 18:08

Post autor: Choiński_Janusz »

Gorąco dziękuję, JEMAMI !
Jestem zaskoczony informacją o Franciszce Brzeskiej, gdyż Wilhelm Rylman pochowany jest w grobie wraz z później zmarłym synem, a obok jest grób jego żony (w takim razie nie jedynej) Karoliny zmarłej w w 1898 roku, matki jego 15 dzieci. Z Twojego tłumaczenia dowiedziałem się więc, po 1898 roku mój prapradziadek ożenił się ponownie.
Grobu Franciszki Brzeskiej nie ma w pobliżu, a po 1898 r. nie przeglądałem już ksiąg metrykalnych ślubów parafii Kunów. Kto by przypuszczał.......
Jeszcze raz więc dziękuję ..... i jadę do Kunowa. Pozdrawiam. Janusz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Powodzenia.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Wilmańska_Lidia

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 15 sty 2014, 18:23

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 1900

Post autor: Wilmańska_Lidia »

poz 2023

Roch Wilmański syn Piotra i Józefy (Krawska?)

zależy mi na poznaniu ile miał lat, gdzie się urodził i danych jego żony Marianny



http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... te=&w=05ld
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 1900

Post autor: Klotka »

2023.Łódź 9/22X 1910 o 10 rano
wczoraj o 4 po południu zmarł w Łodzi Roch Wilmański
robotnik lat 70 urodzony w Kałuczu/Kaługu z Piotra i jego żony
Józefy z domu Krawska, pozostała żona Marianna z domu Olczak
Wilmańska_Lidia

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 15 sty 2014, 18:23

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 1900

Post autor: Wilmańska_Lidia »

dziękuję

a to na pewno Kałucz/Kaług a nie Kałów wieś w Poddębicach?
a Marianna przypadkiem nie pochodzi z olczyków?

dopytuję się bo poszukuję aktu urodzenia rocha - a mój pradziad poślubił Mariannę Olczyk
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 1900

Post autor: Klotka »

proszę aby któryś z tłumaczy zerknął na ten akt
Kałucz/Kaług-ja miałam wątlpliwości czy cz-g
zapisana jest z Olczaków
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1690&y=404
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”