prośba o przetłumaczenie aktów małżeństw

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

prośba o przetłumaczenie aktów małżeństw

Post autor: honorata »

Poproszę bardzo o przetłumaczenie aktów ślubu Heleny Włoczkowskiej z Antonim Figurskim, który odbył się w 1900 r. ( akt nr 70) w Pułtusku
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =70-71.jpg
oraz aktu ślubu Józefy Prewęckiej z Wincentym Skrzydlak zawartego w Pułtusku w 1893 r. nr aktu 6
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =06-07.jpg
z góry bardzo dziękuję i przepraszam za moją pomyłkę w adresach teraz już są dobre
Ostatnio zmieniony wt 15 kwie 2014, 08:08 przez honorata, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Podane linki nie działają, pojawia się kmunikat, że nie można odnależć serwera.
Magda
Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

Post autor: honorata »

przepraszam już błąd naprawiłam. Linki nie działały bo zły adres zrobiłam. Jeszcze raz przepraszam i proszę o pomoc
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: qwer06 »

Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu Aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Wincentym Zapolskim i Józefą Ejsmont (z domu Ejsmont). Ślub odbył się 17 listopada 1887roku.

https://plus.google.com/photos/10333392 ... 3698557015

Pozdrawiam - Krzysztof
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

akt 70, Warszawa i Pułtusk
- miasto Pułtusk, 1/14.11.1900r. o 5.00 po południu
- świadkowie - Władysław Bartosiewicz, kołodziej, mieszkający we wsi Olszak Nowy, 29 lat i Ignacy Figurski, właściciel Ławki, mieszkający w Pułtusku, 33 lata
- religijny związek małżeński między Antonim Figurskim, kawalerem, piekarzem, urodzonym we wsi Płocochowo(?) tutejszej parafii, synem Kacpra Figurskiego i zmarłej jego żony Ewy z Włoczkowskich, w Warszawie w parafii św. Antoniego mieszkającym, 27 lat i Heleną Włoczkowską, panną, urodzoną w Pułtusku tutejszej parfii, córką Walentego Włoczkowskiego i jego żony Antonii urodzonej Skrzyniak, w Pułtusku z rodzicami rolnikami mieszkającą, 17 lat.
- ślub poprzedziły 3 zapowiedzi opublikowane jednocześnie w Warszawie w parafii św. Antoniego i Parafialnym Kościele Kolegiaty Pułtuskiej w październiku 15, 22, 29/ 28.10, 4 i 11.11.bieżącego roku.
Pozwolenie rodziców panny młodej uczestniczących osobiście w ceremonii uzyskano słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten obecnym przy tym przeczytano, podpisany przez nas i pannę młodą, pozostali niepiśmienni.

Drugi akt później.
Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

Post autor: honorata »

Dziękuję bardzo. Mamą Heleny jest Apolonia z domu Skrzydlak, a wieś Płocochowo należała do parafii Pułtusk. Naprawdę dzięki za pomoc. Teraz wiem że mojej babci brat pomylił swoją babcię z jej siostrą bo cały czas mi mówił że miała panieńskie Figurska a ja znalazłam że Włoczkowska i już wiem skąd ta pomyłka. Myślał że Helena była panną a nie mężatką. Wielkie dzięki. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Czasami udaje się wyjaśnić rodzinne zagadki i tajemnice :P

Przetłumaczyłam już drugi akt:
nr 6, Jeżewo
- 11/23.01.1893r., 4.00 po południu
- świadkowie - Walenty Włoczkowski, rolnik, mieszkający w Pułtusku, 51 lat i Jan Wyslicki(?), rolnik, mieszkający we wsi Kicicach (?), 30 lat
- zw. małż, między: Wincentym Skrzydlakiem, kawalerem, rolnikiem, urodzonym we wsi Jeżów tutejszej parafii, synem Pawła Skrzydlaka i jego zmarłej żony Rozalii urodzonej Gierek, tamże mieszkającym, 26 lat, z Józefą Prewęcką, panną, urodzoną we wsi Jeżów, córką Stanisława Prewęckiego, rolnika i jego żony Katarzyny urodzonej Chmiel, mieszkającą z rodzicami, 18 lat.
- 3 zapowiedzi w pułtuskim kościele parafialnym
- pozwolenie rodziców panny młodej, obecnych osobiście przy akcie ślubnym uzyskano słownie
- umowa przedślubna nie była zawarta
- uczestnicy niepiśmienni, akt podpisał tylko ksiądz

Kolejna zagadka wyjaśniona?
Pozdrawiam, Magda
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: qwer06 »

Przepraszam, omyłkowo wstawiłem tu swój post.
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: magda_eszet »

Tak, chciałam nawet przetłumaczyć, ale nie wiem, jak wejść na tę stronę.

Magda
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: qwer06 »

Ja otwieram klikając w podany link
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: magda_eszet »

A ja powinnam zalogować się do google+ . Nie mam tam konta, a nie chce mi się zakładać, żeby przetłumaczyć akt.
Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: honorata »

Tak dziękuję bardzo. Nawet mój bezpośredni przodek jest w tym akcie. A ta wieś to Kacice powiat Krasne. Wielkie dzięki. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
qwer06

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: śr 12 lut 2014, 14:32
Lokalizacja: Olsztyn

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: qwer06 »

Rozumiem, nie wiem jak mógłbym inaczej przesłać ten akt. W każdym razie dziękuję za gotowość pomocy.
Awatar użytkownika
honorata

Sympatyk
Adept
Posty: 80
Rejestracja: sob 15 lut 2014, 11:58

Akt zawarcia małżeństwa

Post autor: honorata »

Może Pan dać nowy temat i ktoś kto ma dostępne konto tam Panu pomoże. Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”