Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 14 kwie 2014, 17:40
autor: krzysztof.krauze
Zwracam się z ogromną prośbą do osób posiadających umiejętność i znajomość łaciny o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kazimierza Krauze i Barbary Turkiewicz z 26 października 1784

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=014.jpg
akt 03 rok 1784 Warszawa św Krzyż

trzeci od góry strona lewa

z góry serdecznie dziękuję za pomoc!

/K. Krauze

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 23 kwie 2014, 00:46
autor: garpat
Ja ten co wyzej (StanislawGorski) ze zgromadzenia ksiezy misjonarzy, pozwolenia wszystkie zgodnie z prawem (koscielnym) otrzymalem, zadnej przeszkody kanonicznej nie zgloszono do malzenstwa miedzy Kazimierzem Krauze kawalerem I Barbara Turkiewicz panna. Swiadkami byli Antoni Krauze, Pawel Turkiewicz itd.
Z powazaniem. Pat

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: czw 24 kwie 2014, 07:22
autor: krzysztof.krauze
Garpat - dzięki serdeczne za przetłumaczenie! :))

Czy być może z aktu wynika kim byli:
Tomasz Zawadzki
Antoni Krauze (tam chyba jest coś jak trater) - czyżby brat?
Paweł Turkiewicz (to chyba ojciec p. młodej)
Basiliusz Laykowski

Przypadkiem gdzie małym druczkiem ksiądz nie zapisał rodziców nowożeńców?

Jak zawsze najciekawsze z aktu to kto jest kim, żeby można było na drzewie umieścić.
Dziękuję za dalszą pomoc :)

/K.

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pt 25 kwie 2014, 05:18
autor: garpat
Antoni Krauze - wydaje mi sie, ze jest (frater-brat) bratem zgromadzenia ksiezy misjonarzy.
Pawel Turkiewicz 100% ojciec mlodej.
Nie ma zapisu imion rodzicow nowozencow.
Z pozdrowieniem Pat

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pt 25 kwie 2014, 07:57
autor: krzysztof.krauze
Pat, dzięki!
miałem ogromną nadzieję, że Antoni Krauze to brat rodzony Kazimierza Krauze. Szczególnie, że zaraz po imieniu i nazwisku stoi
'laicus" ale słownik polsko-łaciński na stronie genealogów w ogóle nie podaje takiego słowa jak laicus. na pierwszy rzut oka może oznaczać to osobę świecką. Jest to moje piersze spotkanie z łaciną jako taką, więc równie dobrze słowo laicus może oznacząć coś zuepłnie innego niż się wydaje na pierwszy rzut oka.

Sam nie wiem....

jeszcze raz dzięki za tłumaczenie, dobrego dnia!
/K.

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pt 25 kwie 2014, 08:05
autor: Bartek_M
Pierwsza para świadków "ex parte sponsi" - ze strony oblubieńca, druga "ex parte sponsae" (oblubienicy).

Antonius Krauz laicus Congregationis Missionis frater sponsi - Antoni Krauz, świecki (tj. nie posiadający święceń kapłańskich, brat) ze Zgromadzenia Księży Misjonarzy, brat oblubieńca

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 28 kwie 2014, 07:46
autor: krzysztof.krauze
a jednak rodzony brat!! :)

Bartku dziękuję serdecznie.

dobrego dnia
/K.

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pt 24 kwie 2015, 12:41
autor: krzysztof.krauze
Zwracam się z ogromną prośbą przetłumaczenia 3 alegat do aktu małżeństwa.
1) Akt urodzenia Kacpra Ostojskiego: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1192&y=125

ten akt jakoś w miarę ogarniam, smodzielnie zrozumiałem tyle:
pierwszy akapit - niezrozumiały

miasto Łódź

roku pańskiego 1791, 3 stycznia. Ja Andreas Mejer chrzeczę niemowlę nadając mu imie Kacper, zrodzone z Andrzeja i Agnieszki Ostojów
rodzicami chrzestnymi byli Józef Krzysztofek i ???? Salomea Mejerowa

dalej nie rozumiem.
Czy choć waidomo z jakiej to parafii? Obstawiam parafię Najświętszej Marii Panny, ale nie ejstem pewien - może to gdzieś jest napisane?


2) akt urodzenia Weroniki Bieniek: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1192&y=22


3) akt zgonu Małgorzaty Bieneik (?): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1111&y=28


z góry dziekuję za tłumaczenia! :)

/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: czw 14 maja 2015, 19:44
autor: krzysztof.krauze
podbijam raz jeszcze prośbę o tłumaczenie
z góry dziekuję :)
/K.

krzysztof.krauze pisze:Zwracam się z ogromną prośbą przetłumaczenia 3 alegat do aktu małżeństwa.
1) Akt urodzenia Kacpra Ostojskiego: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1192&y=125

ten akt jakoś w miarę ogarniam, smodzielnie zrozumiałem tyle:
pierwszy akapit - niezrozumiały

miasto Łódź

roku pańskiego 1791, 3 stycznia. Ja Andreas Mejer chrzeczę niemowlę nadając mu imie Kacper, zrodzone z Andrzeja i Agnieszki Ostojów
rodzicami chrzestnymi byli Józef Krzysztofek i ???? Salomea Mejerowa

dalej nie rozumiem.
Czy choć waidomo z jakiej to parafii? Obstawiam parafię Najświętszej Marii Panny, ale nie ejstem pewien - może to gdzieś jest napisane?


2) akt urodzenia Weroniki Bieniek: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1192&y=22


3) akt zgonu Małgorzaty Bieneik (?): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1111&y=28


z góry dziekuję za tłumaczenia! :)

/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: czw 14 maja 2015, 22:55
autor: kwroblewska
1. W tym czasie była w Łodzi tylko parafia pw. NMP.
Akt urodzenia Kacpra Ostoi, może kiedyś Ostoja zmieniło się na Ostojski.

2. Pałczew roku 1803 dnia 14 stycznia, Ja Józef Miniszewski Curatus miejscowy ochrzciłem córkę Mikołaja i Justyny Bieńków imieniem Weronika. Chrzestni Tomasz Szumowski? I Weronika Swiderkowna. Dla wiarygodności podpisuję i pieczęc przystawiam.
Kurowice 1 stycznia 1822r

3.Pałczew 1819r 1 stycznia pochowana została Małgorzata lat 21 żona Kacpra Ostoi [Kacper Ostoja]. Własnym podpisem potwierdzam i pieczęc przystawiam.
Kurowice dnia 14 stycznia 1822r Józef Miniszewski Curatus
W akcie nie zapisano nazwiska Małgorzaty.

___
Krystyna

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 20 sty 2016, 20:01
autor: krzysztof.krauze
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1792 z Warszawy parafii św Krzyża.
akt 3 od góry - małżeństwo Jana Wolgiemut i Konstancji Olszakiewicz.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =198&y=711

z tego co złapałem - świadkiem od strony pana młodego jest Piotr Klein, zaś od strony p. młodej jej ojciej Józef Olszakiewicz, ale reszta przekracza moje możliwości.

z góry dziękuję za pomoc :))

: śr 20 sty 2016, 21:41
autor: Gawroński_Zbigniew
Chyba sporo więcej się pan jednak dowie!!!
Ja, Jan Folkman S.C.M. poczyniłem - po poprzedzeniu 3 zapowiedziami i bez kanonicznych i cywilnych [przeszkód] – małżeństwo pomiędzy Janem Wolgiemutem, młodzieńcem i Konstancją Olszakiewiczówną, panną, parafianami Świętego Krzyża. Zarówno świadkami jak i jednocześnie rodzicami są Piotr Klein, [będący] ojczymem młodego i Józef Olszakiewicz, ojciec młodej, obydwaj posesorzy, a także wielu innych.
Pozdrawiam pięknie.

: pt 22 sty 2016, 18:34
autor: krzysztof.krauze
O jaaaa!!!!

ale super!! dziękuję ślicznie za tlumaczenie, dzięki temu znalazłem ślub Piotra Klein, z matką pana młodego.
a może z tego aktu ślubu wiadomo coś o zmarłym mężu Klary?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1350&y=825
warszawa św Krzyż 1773 karta 47.

jeszcze raz wielkie dzieki!!
/K.

: pt 22 sty 2016, 23:48
autor: Gawroński_Zbigniew
Niestety w tym akcie nic "końpletnie" nie ma. Formułka i nazwiska młodych i świadków.
10[?] stycznia 1773. Ja, Andrzej Heuner po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi i wcześniejszym przeegzaminowaniu (młodych) nie wykrywszy żadnych przeszkód byłem stojącym obok (astiti) zawarcia małżeństwa pomiędzy Piotrem Kleinem, młodzieńcem i Klarą Volgemuttin*(u umlaut) - wdową. Świadkowie: Jan Szepsowski [?] i Antoni Szwencfejer.