Sprawdzenie tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Będę wdzięczny za sprawdzenie tłumaczenia aktu zgonu Antoniego Szpetkowskiego. Ksiądz niestety bazgrał i do tego pisał "z polska po rosyjsku". Akt 41.
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/731/0 ... /#tabSkany

Odczytałem tak:
Zgłoszenie – 17.10.1871
Zgłaszający – Jan Szymański l. 50 i Stanisław Jagodziński, l. 52 obaj z Psar
Zgon – 15.10.1871 w Psarach
Zmarły – Antoni Szpetkowski l. 73(???), młynarz(???) z Psar, ur. w Krakowie z Macieja i Moniki z d. Topolska(???) małżonków Szpetkowskich nieżyjących, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Zawackich na gospodarstwie w Psarach pozostającą
Podpis – ks. Pierczyński, proboszcz
Zależy mi najbardziej na panieńskim nazwisku matki.
Dziękuję i pozdrawiam
Staszek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: el_za »

Staszku, właściwie wszystko odczytuję tak, jak Ty.
Zgadzam się z nazwiskiem panieńskim matki i zawodem zmarłego, ale jego wiek, to według mnie 86 lat.

pozdrawiam Ela
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Elu,
dzięki serdeczne.
Co do wieku, to ksiądz musiał się pomylić, bo z wszystkich innych metryk (I i II ślub,akty urodzenia 5 dzieci) wynika bardzo konsekwentnie, że Antoni urodził się w 1798.
Niestety, w zapisach tego proboszcza jest masa takich pomyłek.
Pozdrawiam
Staszek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”