Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anczarn

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 07:55

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: anczarn »

Zracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Mytnika i Józefy Bukały akt 27 rok 1900 najbardziej zależy mi na rodzicach Wojciecha bo ze strony Józefy już mam rodzice Jan Bukała i Ludwika Małecka,
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1837/ ... kuK8ueJdng

Dziękuję i Pozdrawiam
Anna
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Data - 17/30.09.1900
Świadkowie - Szymon Bukała, l.76 i Tomasz Kaznowski l.60, włościanie ze wsi Słotwinek
Pan młody - Wojciech Mytnik, kawaler, ur. i zam. we wsi Łubki,w parafii Wojciechów (Wojciechowo), przy ojcu, l.20, syn Franciszka i nieżyjącej z d. Sosnik (Sośnik), włościan ze wsi Łubki
Panna młoda - Józefa Bukała (Bukałówna), panna ur. i zam. przy rodzicach we wsi Słotwinek, l.17, córja Jana i Ludwiki z d. Małecka, włościan ze wsi Słotwin.
Pozwolenie ojca młodego i rodziców młodej wyrażone ustnie.
Ślubu udzielił ks. Franciszek Kaci(?)
Podpis - tylko księdza

Nazwę wsi zapisano raz Słotwin, a raz Słotwinek.

Pozdrawiam
Staszek
anczarn

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 07:55

Post autor: anczarn »

Dziękuję bardzo.
Ta miejscowość to Słotwiny. Rodzina Mytników jest dla mnie cały czas zagadką, nie mogę znaleźć nigdzie aktu urodzenia pana młodego Wojciecha Mytnika, jego matka prawdopodobnie zmarła tuż po jego urodzeniu bo potem jedyny Franciszek Mytnik ma już dzieci z Małgorzatą z kozaków, ale też nie natrafiłam jeszcze na akt ślubu. Niestety bez znajomości rosyjskiego daleko nie zajdę, ale będę się starać ;)

Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”