Strona 1 z 2

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z niemieckiego

: czw 21 sie 2008, 23:36
autor: Welka_Bogdan
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa!
http://cbradio.sos.pl/1/1/Skan_002a.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/Skan_003a.jpg

: sob 23 sie 2008, 09:23
autor: Janusz.B
Nr. 14.
Rosko, dnia 9 lutego 1898 r.

przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. robotnik Teodor [Theodor] Welka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1873 r. w Wrzeszczyna [Wreschin], zamieszkały w Wrzeszczyna, syn komornika Jana [Johann] Welka i jego małżonki Marii [Marie] Lucia? z domu Urban, obydwoje zamieszkali w Wrzeszczyna
2. Katarzyna [Katharina] Spychalski (bez specjalnego zawodu), znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 listopada 1875 r. w Biała [Biala], zamieszkała w Biała, córka chałupnika Tomasza [Thomas] Spychalski i jego małżonki Marii [Marie] z domu Bzdrenga, obydwoje zamieszkali w Biała

Jako świadkowie byli dołączeni i obecni
3. chałupnik Jan [Johann] (T?)imek, znany co do osoby, w wieku 27 lat, zamieszkały w Biała
4. chałupnik Theophil? Spychalski , znany co do osoby, w wieku 32 lat, zamieszkały w Biała

w obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował zaręczonym pojedynczo i w kolejności pytanie:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo. Zaręczeni odpowiedzieli na to pytanie potwierdzająco, na co urzędnik stanu cywilnego oznajmił, że on ich na mocy prawa oświadcza jako praworządne małżeństwo.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
/podpisy/
urzędnik stanu cywilnego
/podpis/


Pozdrawiam
Janusz

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu - niemiecki

: śr 12 lis 2008, 23:40
autor: Welka_Bogdan
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Akt małżeństwa dotyczy nazwisk Góźdź i Buśko
Osoby te mieszkały we Wrzeszczynie pow. Czarnków

http://cbradio.sos.pl/1/1/0001.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/0002.jpg



Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi.

akt zgonu

: czw 18 gru 2008, 16:49
autor: Regulski
Cześć.Mam jeszcze jeden dokument z USC akt ślubu ,Piotrze wielka prośba o przetłumaczenie.
Władek. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d8 ... c2074.html

akt zgonu

: wt 23 gru 2008, 22:31
autor: PiotrGerasch
Żerków, 27 stycznia 1893 [słownie zapisano: tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego [neunzig und vier]]
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz rolny [Ackerwirth] Władysław [Wladislaus] Witczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czwartego września roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Michałowie, zamieszkały w Michałowie, syn "emerytowanego rolnika" [Ausgedinger] Franciszka [Franz] Witczaka zamieszkałego w Michałowie i jego zmarłej żony Józefy z domu Wozińskiej/Wosińskiej /?/ ostatnio zamieszkałej w Michałowie.
2. córka gospodarza rolnego [Ackerwirthstochter] Marianna Andraszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego w Śmiełowie, zamieszkała w Michałowie, córka gospodarza rolnego [Ackerwirth] Wojciecha [Adalbert] Andraszaka i jego żony Michaliny z domu Rybackiej /?/ zamieszkałych w Michałowie.

z uwagi na to, że urzędnik nieźle zamieszał, wpisując w polu dzień całą datę, na marginesie aktu odnotował ten fakt, w obecności wszystkich stawających do aktu, czyli państwa młodych i świadków. Zapisał, że ślub został zawarty dwudziestego siódmego stycznia. Niestety data roczna pozostaje, dla mnie, zagadką. Z pewnością nie jest ona zagadką dla Ciebie, gdyż wiesz z jakiej księgi akt pochodzi :)

pozdrawiam

: śr 24 gru 2008, 00:31
autor: Welka_Bogdan
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Bogdan Welka z Łodzi

akt zgonu

: śr 24 gru 2008, 11:28
autor: Regulski
Dziękuje bardzo

Władek

: pt 26 gru 2008, 20:06
autor: Amanka
Tilehne (Filehne?), dn.16.02.1892
http://cbradio.sos.pl/1/1/0001.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/0002.jpg


1. Robotnik Bernhard Goźdź (którego personalia zostały poświadczone przez świadka Alexandra Ros(t)bach), wyznania katolickiego, ur. 20.05.1866 w Wresichin, zamieszkały w Wresichin, syn robotnika Bartholomäus Goźdź i jego żony Kathariny z domu Stańka (Stańko), zmieszkała Wrestuń

2. Robotnica Michalina Brigitta Busko, (której personalia zostały poświadczone przez świadka Alexandra Ros(t)bach), wyznania katolickiego, ur. 15.09.1865 w Miala, zamieszkała Wrestuń, córka robotnika Johann Busko i Regina(?) z domu Hunger

3. Świadkowie:
<zawód: Stadt..... ?> Otto Elies, 27 lat, zamieszkały Filehne
4. sierżant Policji (Polizei Sergnant) Franz Kratzel, 24 lat, zamieszkały Filehne

uff... :) Mam nadzieję, że pomogłam :)

: ndz 11 sty 2009, 17:59
autor: Welka_Bogdan
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi

Prośba o tłumaczenie niem.-pol.

: wt 08 wrz 2009, 17:35
autor: mcisowski
Witam serdecznie,

uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego na język polski aktu małżeństwa moich prapradziadków Ignacego Adamskiego i Zofii Podemskiej z 1885 r.

s. 1
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=e7 ... =inline&zw

s. 2
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=e7 ... =inline&zw

Z pozdrowieniami,
Michał Cisowski

: sob 12 wrz 2009, 13:33
autor: elgra
Witaj Michale.
Na pewno ktos przetlumaczy jak zdjecia beda poprawnie zamieszczone....

Moze www.fotosik.pl ?

Elzbieta

: ndz 13 wrz 2009, 22:35
autor: mcisowski
Witam ponownie,

dziękuję za cenną uwagę. Niestety, gdy pisałem pierwszą wiadomość wydawało się, że jest wszystko ok, a jednak tak nie było. Oto mam nadzieje działające linki z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie.

http://www.michalcisowski.pl/uscludwiko ... 885_s1.jpg

http://www.michalcisowski.pl/uscludwiko ... 885_s2.jpg

Pozdrawiam,
Michał

: ndz 13 wrz 2009, 23:43
autor: PiotrGerasch
witaj

Nr 19
Ludwików, 18 czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz [der Wirth] Ignacy [Ignatz] Adamski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziewiętnastego listopada roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego w Mostkach powiat Ostrzeszów [Schildberg], zamieszkały w Mostkach, syn gospodarza Stanisława [Stanislaus] Adamskiego i jego żony Katarzyny [Katharina] z domu Karskoła, obojga obecnie zamieszkałych w Mostkach.
2. Zofia [Sofie] (Podemska) Podębska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Dębnicy powiat Odolanów [Adlenau], zamieszkała w Dębnicy, córka gospodarza teraz wycużnika [der Auszuegler] Augusta Podemskiego i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Cierpkiej, pierwszego zamieszkałego w Dębnicy.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. wycużnik August Podemski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Dębnicy.
4. powiatowy urzędnik egzekucyjny [der Districts-Vollziehungsbeamte] Marcel Kwinecki, znany co do osoby, lat czterdzieści jeden /?/, zamieszkały w Ludwikowie.

W obecności świadków [...]

Odczytano, przyjęto i podpisano
[podpisał] Ignacy Adamski
[podpisała] Zofia Adamska urod. Podemska
[podpisał] Augustin Podemski
[podpisał] Marcell Kwinecki

Urzędnik stanu cywilnego
[podpisał] Gloger

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Ludwików, 18 czerwca 1885
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gloger

pozdrawiam
Piotr Gerasch

: wt 15 wrz 2009, 11:50
autor: mcisowski
Panie Piotrze,

bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Miłego dnia,
Michał Cisowski

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: wt 31 maja 2011, 22:26
autor: grara
Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie adnotacji z księgi parafialej dotyczącej ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/046 ... 84ccb.html