Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Żmijan
Posty: 3
Rejestracja: sob 05 kwie 2014, 23:23

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: Żmijan »

Proszę o przetłumaczenie tekstu aktu urodzenia w języku rosyjskim.
Z częścią aktów dałem sobie radę :? , ale ten jest napisany tak, że wymiękłem, nie potafię odczytać połowy wyrazów :( Pomocyyy
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... L_6725.jpg /akt nk 18 dot. Józef Żmijewski/
Andrzej
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: BasiaR »

Faktycznie bazgroły
18 Ciechanów
- Działo się w Ciechanowie 3/15.01.1893 r.
- Stawił się Józef Żmijewski 35 lat
- Świadkowie Jakub Kołakowski 47 lat i Ludwik Ciołowski 27 lat rolnicy z Ciechanowa
- JÓZEF ur. w Ciechanowie 3/15.01. bieżącego roku o 3 rano
- Matka Julianna Dzielińska 34 lata
- Rodzice chrzesni Ludwik Ciołowski i Bronisława jego żona
- Podpisał tylko ks. Wiktor Radziński ?, stawający i świadkowie niepiśmienni

Tyle odczytałam. Pozdrawiam BasiaR
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

18. Ciechanów
1. Działo się: Ciechanów 3/15.I.1893 o 1-ej po poł.
2. Ojciec:Józef Żmijewski, 35 lat
3. Świadkowie: Jakub Kołoczkowski 47 lat i Ludwik Ciosowski 27 lat, rolnicy z Ciechanowa
4. Dziecko:płci męskiej urodzone w Ciechanowie 3/15.I.br o 3-ej w nocy
5. Matka: prawowita małż. Julianna z Dzielińskich 34 lata
6. Imię: JÓZEF
7. Chrzestni: Józef Ciosowski i jego zona Bronisława
Ochrzcił ks. Józef Orłowski wikary

Pozdrawiam,
Monika
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: BasiaR »

Chylę czoła Moniko. Z nazwiskami przy takim charakterze pisma czasami jest kłopot. Pozdrawiam BasiaR
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: MonikaMaru »

Zostawiłam tak jak odczytałam, ale też nie jestem pewna. Teraz Andrzej musi rozstrzygnąć, bo może to ktoś z jego rodziny.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Żmijan
Posty: 3
Rejestracja: sob 05 kwie 2014, 23:23

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: Żmijan »

Serdeczne dzięki. To faktycznie akt urodzenia mojego Dziadka. Najbardziej zależało mi na tłumaczeniu nazwy miejscowości /dzielnicy, folwarku / coś jakby Janów K...... i tego za skarby nie potrafię rozgryźć, która pojawia się kiedy Ks. wpisuje kto ten ojciec, z kąd się pojawił i co on za jeden. Jak już pisałem częściowo to ogarniam, ale mam problem właśnie z "częścią opisową" dokumentu, a żadna miejscowość czy dzielnica pasująca to tego co rozszyfrowałem , o podobnej nazwie w Ciechanowie chyba nie istniała i nie istnieje /przynajmniej na mapach, nawet sztabowych z XIX/ Jeśli ktoś potrafił by mi przetłumaczyć słowo po słowie lub chociaż napisać o jaką dzielnicę chodzi bardzo wiele by mi to wyjaśniło. Szukam "po rodzeństwie" dziadka. Akurat fajnie się składa bo kilkoro z nich znałem i wiem gdzie są pochowani więc mam kopie ich aktów zgonu (wsio cyrylica) i dokopałem się do ich aktów urodzenia (toże cyrylica), ale akurat z tym mam największą zagwozdkę.Może uda Wam się komuś odczytać Resztę tego aktu.
Andrzej
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim

Post autor: MonikaMaru »

Andrzeju,

nie wiem o jaką nazwę Ci chodzi, bo akt jest dokładnie przetłumaczony i to podwójnie. Tam nie ma mowy o żadnym folwarku. Wszystko dzieje się w Ciechanowie. Chyba, że ten fragment :" w obecności świadków Jakuba (Якова) Kołakowskiego" wprowadził Cię w błąd. Niczego istotnego z Basią nie opuściłyśmy. Jedynie nazwiska świadków różnie odczytałyśmy. Przy Józefie Żmijewskim podano tylko wiek bez zajęcia i miejsca zamieszkania. Mieszkał zapewne tam, gdzie dziecko urodziło się - w Ciechanowie.

Pozdrawiam,
Monika
Żmijan
Posty: 3
Rejestracja: sob 05 kwie 2014, 23:23

Post autor: Żmijan »

Witam.
Moniko masz rację.
Faktycznie chciałem znależć coś czego nie ma. Teraz jeszcze raz siedzę nad wydrukiem tego aktu i faktycznie chodzi w tym fagmencie o imię i nazwisko świadka. W pozostałych aktach pisze np. kim był zgłaszający i jakiej "podwsi" lub sioła dotyczy wpis lub gdzie dana osoba się rodziła /np. przy aktach ślubu/. Ten dokument był pierwszym jaki trafił w moje ręce, no i napisany /nie chcąc ubliżać piszącemu/ strasznie niestarannie, a i mój wydruk jako pierwszy tez pozostawiał wiele do życzenia. Odczytałem błędnie i potem tego błędu się uparcie trzymałem, chociaż po przeczytaniu innych aktów powinienem wpaść na właściwy trop. Serdecznie dziękuję, za wyprostowanie mojego sposobu myślenia. Teraz po podpowiedzi, gdzie się "zacukałem", faktycznie odczytałem to co pisze, a nie to co chciałem znależć :oops: :)
Na prawdę bardzo dziękuję za pomoc.
Może potraficie mi jeszcze podpowiedzieć, czy gdzieś jest dostęp do starszych dokumentów dotyczących powiatów ciechanowskiego i mławskiego. /przed 1800/ poza poczekalnią . Do Mławy mam daleko / mieszkam Śląsku/ i chwilowo mogę korzystać jedynie z internetu /no i AP w Katowicach/.
Pozdrawiam
Andrzej [/quote]
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”