Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: ndz 18 maja 2014, 23:50
autor: Żmijan
Proszę o przetłumaczenie tekstu aktu urodzenia w języku rosyjskim.
Z częścią aktów dałem sobie radę

, ale ten jest napisany tak, że wymiękłem, nie potafię odczytać połowy wyrazów

Pomocyyy
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... L_6725.jpg /akt nk 18 dot. Józef Żmijewski/
Andrzej
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: pn 19 maja 2014, 08:43
autor: BasiaR
Faktycznie bazgroły
18 Ciechanów
- Działo się w Ciechanowie 3/15.01.1893 r.
- Stawił się Józef Żmijewski 35 lat
- Świadkowie Jakub Kołakowski 47 lat i Ludwik Ciołowski 27 lat rolnicy z Ciechanowa
- JÓZEF ur. w Ciechanowie 3/15.01. bieżącego roku o 3 rano
- Matka Julianna Dzielińska 34 lata
- Rodzice chrzesni Ludwik Ciołowski i Bronisława jego żona
- Podpisał tylko ks. Wiktor Radziński ?, stawający i świadkowie niepiśmienni
Tyle odczytałam. Pozdrawiam BasiaR
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: pn 19 maja 2014, 08:51
autor: MonikaMaru
Witam,
18. Ciechanów
1. Działo się: Ciechanów 3/15.I.1893 o 1-ej po poł.
2. Ojciec:Józef Żmijewski, 35 lat
3. Świadkowie: Jakub Kołoczkowski 47 lat i Ludwik Ciosowski 27 lat, rolnicy z Ciechanowa
4. Dziecko:płci męskiej urodzone w Ciechanowie 3/15.I.br o 3-ej w nocy
5. Matka: prawowita małż. Julianna z Dzielińskich 34 lata
6. Imię: JÓZEF
7. Chrzestni: Józef Ciosowski i jego zona Bronisława
Ochrzcił ks. Józef Orłowski wikary
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: pn 19 maja 2014, 17:34
autor: BasiaR
Chylę czoła Moniko. Z nazwiskami przy takim charakterze pisma czasami jest kłopot. Pozdrawiam BasiaR
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: pn 19 maja 2014, 17:39
autor: MonikaMaru
Zostawiłam tak jak odczytałam, ale też nie jestem pewna. Teraz Andrzej musi rozstrzygnąć, bo może to ktoś z jego rodziny.
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: czw 22 maja 2014, 21:36
autor: Żmijan
Serdeczne dzięki. To faktycznie akt urodzenia mojego Dziadka. Najbardziej zależało mi na tłumaczeniu nazwy miejscowości /dzielnicy, folwarku / coś jakby Janów K...... i tego za skarby nie potrafię rozgryźć, która pojawia się kiedy Ks. wpisuje kto ten ojciec, z kąd się pojawił i co on za jeden. Jak już pisałem częściowo to ogarniam, ale mam problem właśnie z "częścią opisową" dokumentu, a żadna miejscowość czy dzielnica pasująca to tego co rozszyfrowałem , o podobnej nazwie w Ciechanowie chyba nie istniała i nie istnieje /przynajmniej na mapach, nawet sztabowych z XIX/ Jeśli ktoś potrafił by mi przetłumaczyć słowo po słowie lub chociaż napisać o jaką dzielnicę chodzi bardzo wiele by mi to wyjaśniło. Szukam "po rodzeństwie" dziadka. Akurat fajnie się składa bo kilkoro z nich znałem i wiem gdzie są pochowani więc mam kopie ich aktów zgonu (wsio cyrylica) i dokopałem się do ich aktów urodzenia (toże cyrylica), ale akurat z tym mam największą zagwozdkę.Może uda Wam się komuś odczytać Resztę tego aktu.
Andrzej
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia w języku rosyjskim
: czw 22 maja 2014, 22:37
autor: MonikaMaru
Andrzeju,
nie wiem o jaką nazwę Ci chodzi, bo akt jest dokładnie przetłumaczony i to podwójnie. Tam nie ma mowy o żadnym folwarku. Wszystko dzieje się w Ciechanowie. Chyba, że ten fragment :" w obecności świadków Jakuba (Якова) Kołakowskiego" wprowadził Cię w błąd. Niczego istotnego z Basią nie opuściłyśmy. Jedynie nazwiska świadków różnie odczytałyśmy. Przy Józefie Żmijewskim podano tylko wiek bez zajęcia i miejsca zamieszkania. Mieszkał zapewne tam, gdzie dziecko urodziło się - w Ciechanowie.
Pozdrawiam,
Monika
: pt 23 maja 2014, 21:28
autor: Żmijan
Witam.
Moniko masz rację.
Faktycznie chciałem znależć coś czego nie ma. Teraz jeszcze raz siedzę nad wydrukiem tego aktu i faktycznie chodzi w tym fagmencie o imię i nazwisko świadka. W pozostałych aktach pisze np. kim był zgłaszający i jakiej "podwsi" lub sioła dotyczy wpis lub gdzie dana osoba się rodziła /np. przy aktach ślubu/. Ten dokument był pierwszym jaki trafił w moje ręce, no i napisany /nie chcąc ubliżać piszącemu/ strasznie niestarannie, a i mój wydruk jako pierwszy tez pozostawiał wiele do życzenia. Odczytałem błędnie i potem tego błędu się uparcie trzymałem, chociaż po przeczytaniu innych aktów powinienem wpaść na właściwy trop. Serdecznie dziękuję, za wyprostowanie mojego sposobu myślenia. Teraz po podpowiedzi, gdzie się "zacukałem", faktycznie odczytałem to co pisze, a nie to co chciałem znależć
Na prawdę bardzo dziękuję za pomoc.
Może potraficie mi jeszcze podpowiedzieć, czy gdzieś jest dostęp do starszych dokumentów dotyczących powiatów ciechanowskiego i mławskiego. /przed 1800/ poza poczekalnią . Do Mławy mam daleko / mieszkam Śląsku/ i chwilowo mogę korzystać jedynie z internetu /no i AP w Katowicach/.
Pozdrawiam
Andrzej [/quote]