par. Kazimierz Dolny, Ostrówek, Piaseczno, Powsin ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

par. Kazimierz Dolny, Ostrówek, Piaseczno, Powsin ...

Post autor: gosia.6806 »

Witam.
Mogłabym prosić o przetłumaczenie zawarcia związku małżeńskiego Jan Sandomierz z Marianną z Dobrowolskich w orginalnej całości.Zależy mi na danych które pomogą mi(mam taką nadzieje) ustalić wcześniejszych przodków o nazwisku Sandomierz.Proszę mi wybaczyc moją niewiedze ale dopiero zaczynam raczkowac w tym szukaniu swoich korzeni.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... OVO_SzT8Fg
Z góry dziękuje za pomoc.
Małgorzata


Przeniosłam do głównego menu tłumaczeń.Przepraszam ale gubie sie jeszcze gdzie co mam napisać
Ostatnio zmieniony pt 09 gru 2011, 00:53 przez gosia.6806, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

A tak będzie wyglądała całość:

Nowopole nr 42
Działo się w Kikole dnia drugiego (czternastego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Janiszewski (Andrzej Janiszewski), lat czterdzieści cztery, robtnik, zamieszkały w Nowopolu, w obecności Michała Kamińskiego (Michała Kamińskiego), lat czterdzieści, i także Jana Piłata (Jana Piłata), lat czterdzieści, chłopów, zamieszkałych w Nowopolu. I okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Nowopolu dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Anastazji z domu Kilanoska (Anastazji z Kilanowskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Piotra Prz…. (?) nadano imię Stanisława (Stanisława), a rodzicami chrzestnymi byli Michał Kamiński (Michał Kamiński) i Józefa Borkowska (Józefa Borkowska). Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni są niepiśmienni.
Administrator Parafii Kikół utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. PP. rz… .
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: gosia.6806 »

Witam.
Mogłabym prosić o przetłumaczenie zawarcia związku małżeńskiego Jan Sandomierz z Marianną z Dobrowolskich w orginalnej całości.Zależy mi na danych które pomogą mi(mam taką nadzieje) ustalić wcześniejszych przodków o nazwisku Sandomierz.Proszę mi wybaczyc moją niewiedze ale dopiero zaczynam raczkowac w tym szukaniu swoich korzeni.

Z góry dziękuje za pomoc.
Małgorzata
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... OVO_SzT8Fg
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: doroslawski »

Warszawa 29 styczeń 1888r.
Jan Sandomierz lat 30 urodzony we wsi Nowawieś powiat Sochaczewski syn zmarłego Wojciecha i Jadwigi z domu Olszewskiej
Maryanna Dobrowolska lat 18 urodzona we wsi Podlencze (?Podłęcze) powiat Grójecki córka Franciszka i Antoniny z domu Dominik
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: gosia.6806 »

Niema tam nic co mogłoby mnie nakierować na ojca Jana-Wojciecha?
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: doroslawski »

Nowa Wieś należała do parafii Iłów więc tam bym szukał aktu urodzenia Jana w latach 1855-1860 a także aktu ślubu Wojciecha w latach wcześniejszych.
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: gosia.6806 »

Witam
Czy jest w akcie wspomniane że jest to parafia Iłów?
Co jest jeszcze napisane o Wojciechu?
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: doroslawski »

W akcie nie ma że to Iłów ale coś takiego znalazłem: http://www.ksiestwolowickie.za.pl/sgkpjns.htm
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: gosia.6806 »

Może teraz coś ruszę z miejsca...
Jest Pan WIELKI :k: :k: :k:
Diękuję
Małgorzata
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: gosia.6806 »

Ponawiam prośbę o dokładne przetłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego przez Jana Sandomierz z Marianną Dobrowolską ponieważ według co mi przetłumaczono to wynika ze matka Jana urodzila go w wieku 53 lat-w tamtych czasach to niemożliwe.
Dodatkowo według danego aktu wynika że Jan Sandomierz urodził się w 1858 a ja mam informację ze mój pra pra dziadek Jan Sandomierz urodził się około 1850 roku.8 lat do duża rozbieżność.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... OVO_SzT8Fg

Możliwe że to zupełnie inny Jan Sandomierz
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: doroslawski »

Oto moje tłumaczenie:
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 17/29 Stycznia 1888r. o 6 wieczorem. Oświadczamy że w obecności świadków: Teofila Wasiaka 35 lat z ulicy Drewnianej pod numerem 14 i Adama Trockiego 42 lat z ulicy Tamka pod numerem 7 w Warszawie obu zamieszkałych pocztowych urzędników, dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Janem Sandomierzem wyrobnikiem kawalerem 30 lat urodzonym we wsi Nowawieś Sochaczewskiego powiatu Warszawskiej guberni synem już zmarłego Wojciecha i Jadwigi z domu Olszewskiej małżonki Sandomierz a Maryanną Dobrowolską panną przy rodzicach 18 lat urodzoną we wsi Podlencze Grójeckiego powiatu Warszawskij guberni córką Franciszka i Antoniny z domu Dominik małżonki Dobrowolskich, oboje nowożeńcy zamieszkali w Warszawie w tutejszej? parafii na ulicy Solec pod numerem 18. Braku czemu ....itd - zapowiedzi, umowy małżeńskiej nie było.
Ksiądz Ludwik Budziszewski wikary
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego

Post autor: żeglińskimariusz »

witam serdecznie
bardzo proszę o przetłumaczeni aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/636 ... c0a7a.html
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Re: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskie

Post autor: doroslawski »

żeglińskimariusz pisze:witam serdecznie
bardzo proszę o przetłumaczeni aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/636 ... c0a7a.html
4 Luty 1894r. g. 18:00 wieś Bogate
świadkowie: Franciszek Małowidzki robotnik 27 lat, Aleksander Cichacki rolnik 36 lat
ślub pomiędzy:
Aleksandrem Zeglińskim kawalerem synem Franciszka i zmarłej? Marianny małżonki Zeglinskich urodzony we wsi Zblicha? robotnikiem zamieszkałym w Bogate 26 lat
i
Michaliną Jakubiak panną córką Wojciecha i Antoniny z domu Chojnackiej małżonki Jakubiak urodzonej w Ostaszewie? a zamieszkałej w Bogate przy rodzicach 21 lat
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Re: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskie

Post autor: żeglińskimariusz »

WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC
ale teraz mam małą niejasność
Franciszek miał żonę Franciszkę , a tu Marianna???
hmmm
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Re: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskie

Post autor: doroslawski »

żeglińskimariusz pisze:WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC
ale teraz mam małą niejasność
Franciszek miał żonę Franciszkę , a tu Marianna???
hmmm
dokładnie po rosyjsku to jest tak:
Alexandrem Zeglińskim холостомь сыном францишка и покойной Марянны законныхь супруговь Зеглинскихь - czyli Aleksandrem Zeglińskim kawalerem synem Franciszka i zmarłej Marianny prawowitej małżonki Zeglinskich
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”