Strona 1 z 7
par. Kazimierz Dolny, Ostrówek, Piaseczno, Powsin ...
: czw 08 gru 2011, 23:42
autor: gosia.6806
Witam.
Mogłabym prosić o przetłumaczenie zawarcia związku małżeńskiego Jan Sandomierz z Marianną z Dobrowolskich w orginalnej całości.Zależy mi na danych które pomogą mi(mam taką nadzieje) ustalić wcześniejszych przodków o nazwisku Sandomierz.Proszę mi wybaczyc moją niewiedze ale dopiero zaczynam raczkowac w tym szukaniu swoich korzeni.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... OVO_SzT8Fg
Z góry dziękuje za pomoc.
Małgorzata
Przeniosłam do głównego menu tłumaczeń.Przepraszam ale gubie sie jeszcze gdzie co mam napisać
: czw 08 gru 2011, 23:49
autor: Cieśla_Jerzy
A tak będzie wyglądała całość:
Nowopole nr 42
Działo się w Kikole dnia drugiego (czternastego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Janiszewski (Andrzej Janiszewski), lat czterdzieści cztery, robtnik, zamieszkały w Nowopolu, w obecności Michała Kamińskiego (Michała Kamińskiego), lat czterdzieści, i także Jana Piłata (Jana Piłata), lat czterdzieści, chłopów, zamieszkałych w Nowopolu. I okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Nowopolu dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Anastazji z domu Kilanoska (Anastazji z Kilanowskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Piotra Prz…. (?) nadano imię Stanisława (Stanisława), a rodzicami chrzestnymi byli Michał Kamiński (Michał Kamiński) i Józefa Borkowska (Józefa Borkowska). Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni są niepiśmienni.
Administrator Parafii Kikół utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. PP. rz… .

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: pt 09 gru 2011, 00:27
autor: gosia.6806
Witam.
Mogłabym prosić o przetłumaczenie zawarcia związku małżeńskiego Jan Sandomierz z Marianną z Dobrowolskich w orginalnej całości.Zależy mi na danych które pomogą mi(mam taką nadzieje) ustalić wcześniejszych przodków o nazwisku Sandomierz.Proszę mi wybaczyc moją niewiedze ale dopiero zaczynam raczkowac w tym szukaniu swoich korzeni.
Z góry dziękuje za pomoc.
Małgorzata
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... OVO_SzT8Fg
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: pt 09 gru 2011, 02:41
autor: doroslawski
Warszawa 29 styczeń 1888r.
Jan Sandomierz lat 30 urodzony we wsi Nowawieś powiat Sochaczewski syn zmarłego Wojciecha i Jadwigi z domu Olszewskiej
Maryanna Dobrowolska lat 18 urodzona we wsi Podlencze (?Podłęcze) powiat Grójecki córka Franciszka i Antoniny z domu Dominik
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: pt 09 gru 2011, 07:09
autor: gosia.6806
Niema tam nic co mogłoby mnie nakierować na ojca Jana-Wojciecha?
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: sob 10 gru 2011, 05:45
autor: doroslawski
Nowa Wieś należała do parafii Iłów więc tam bym szukał aktu urodzenia Jana w latach 1855-1860 a także aktu ślubu Wojciecha w latach wcześniejszych.
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: sob 10 gru 2011, 10:32
autor: gosia.6806
Witam
Czy jest w akcie wspomniane że jest to parafia Iłów?
Co jest jeszcze napisane o Wojciechu?
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: ndz 11 gru 2011, 08:51
autor: doroslawski
W akcie nie ma że to Iłów ale coś takiego znalazłem:
http://www.ksiestwolowickie.za.pl/sgkpjns.htm
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: ndz 11 gru 2011, 13:42
autor: gosia.6806
Może teraz coś ruszę z miejsca...
Jest Pan WIELKI
Diękuję
Małgorzata
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: ndz 11 gru 2011, 21:05
autor: gosia.6806
Ponawiam prośbę o dokładne przetłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego przez Jana Sandomierz z Marianną Dobrowolską ponieważ według co mi przetłumaczono to wynika ze matka Jana urodzila go w wieku 53 lat-w tamtych czasach to niemożliwe.
Dodatkowo według danego aktu wynika że Jan Sandomierz urodził się w 1858 a ja mam informację ze mój pra pra dziadek Jan Sandomierz urodził się około 1850 roku.8 lat do duża rozbieżność.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... OVO_SzT8Fg
Możliwe że to zupełnie inny Jan Sandomierz
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: pn 12 gru 2011, 10:58
autor: doroslawski
Oto moje tłumaczenie:
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 17/29 Stycznia 1888r. o 6 wieczorem. Oświadczamy że w obecności świadków: Teofila Wasiaka 35 lat z ulicy Drewnianej pod numerem 14 i Adama Trockiego 42 lat z ulicy Tamka pod numerem 7 w Warszawie obu zamieszkałych pocztowych urzędników, dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Janem Sandomierzem wyrobnikiem kawalerem 30 lat urodzonym we wsi Nowawieś Sochaczewskiego powiatu Warszawskiej guberni synem już zmarłego Wojciecha i Jadwigi z domu Olszewskiej małżonki Sandomierz a Maryanną Dobrowolską panną przy rodzicach 18 lat urodzoną we wsi Podlencze Grójeckiego powiatu Warszawskij guberni córką Franciszka i Antoniny z domu Dominik małżonki Dobrowolskich, oboje nowożeńcy zamieszkali w Warszawie w tutejszej? parafii na ulicy Solec pod numerem 18. Braku czemu ....itd - zapowiedzi, umowy małżeńskiej nie było.
Ksiądz Ludwik Budziszewski wikary
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskiego
: pn 12 gru 2011, 11:51
autor: żeglińskimariusz
Re: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskie
: pn 12 gru 2011, 18:56
autor: doroslawski
4 Luty 1894r. g. 18:00 wieś Bogate
świadkowie: Franciszek Małowidzki robotnik 27 lat, Aleksander Cichacki rolnik 36 lat
ślub pomiędzy:
Aleksandrem Zeglińskim kawalerem synem Franciszka i zmarłej? Marianny małżonki Zeglinskich urodzony we wsi Zblicha? robotnikiem zamieszkałym w Bogate 26 lat
i
Michaliną Jakubiak panną córką Wojciecha i Antoniny z domu Chojnackiej małżonki Jakubiak urodzonej w Ostaszewie? a zamieszkałej w Bogate przy rodzicach 21 lat
Re: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskie
: pn 12 gru 2011, 19:26
autor: żeglińskimariusz
WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC
ale teraz mam małą niejasność
Franciszek miał żonę Franciszkę , a tu Marianna???
hmmm
Re: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu małżenskie
: pn 12 gru 2011, 20:11
autor: doroslawski
żeglińskimariusz pisze:WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC
ale teraz mam małą niejasność
Franciszek miał żonę Franciszkę , a tu Marianna???
hmmm
dokładnie po rosyjsku to jest tak:
Alexandrem Zeglińskim холостомь сыном францишка и покойной Марянны законныхь супруговь Зеглинскихь - czyli Aleksandrem Zeglińskim kawalerem synem Franciszka i zmarłej Marianny prawowitej małżonki Zeglinskich