Strona 1 z 1

Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: pt 21 lis 2008, 18:22
autor: arborpl
Serdeczna prośba o tłumaczenie z bliżej nie znanego mi języka ? Wielkie dzięki. Wydaje mi się, że jest to napisane po francusku.
http://

Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: pt 21 lis 2008, 20:06
autor: Bozenna
Rok 1811, 28 stycznia o godzinie 11°° z rana.
Przed nami, Janem Kuntz, merem (burmistrzem) i urzednikiem stanu cywilnego, miasta Marping, obwodu Choley (?) , departamentu Moselle, (Francja) stawil sie Piotr Saar (Pierre Saar), rolnik, lat 36, zamieszkaly w Marping i pokazal nam dziecie plci zenskiej urodzone dnia dzisiejszego o godz. 9°° splodzone z niego i jego malzonki, Ewy Brill( Eve Brill). ktorego zyczeniem jest nazwac je Ewa (Eve) .
Akt ten sporzadzony w obecnosci Pierre Dor, rolnika i Mathias Bether (zawod nieczytelny), obydwaj majacy wiecej niz 31 lat, zamieszkali w Marping. Po przeczytaniu swiadkowie, akt ten podpisali z nami i z ojcem.

Ciag dalszy tego tekstu jest napisany po niemiecku - warto go przetlumaczyc, gdyz jest w tym tekscie jakas data (rok 1816) - to moze byc zgon dziecka ? Nie wiem ?
Tyle od reki.
Serdecznosci
Bozenna

Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: pt 21 lis 2008, 20:16
autor: arborpl
Super, dziękuję za tak szybki odzew.

Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: pt 21 lis 2008, 21:06
autor: PiotrGerasch
Tekst u góry i na dole jest po niemiecku. U góry oznacza nie więcej niż, "wyciąg z rejestru urodzeń gminy Marpingen, który jest złożony (przechowywany) w archiwum tutejszego [urzędu] burmistrza". U dołu potwierdzenie zgodności sporządzone w Tholey, w dniu 5 sierpnia 1816 i podpisane przez nadburmistrza (nie wiem co to za skrót przed słowem Oberburgermeister) Urbana Scheiera. Nie wiem, czy zapis należy rozumieć tak, że akta Marpingen "spoczywały" w pobliskim Tholey? Dziś obie miejscowości znajdują się na terenie Niemiec.

pozdrawiam
Piotr Gerasch

ps
z zasady na polskich forach internetowych nie jesteśmy anonimowi. Anonimowe wpisy często są po prostu ignorowane.

Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: sob 22 lis 2008, 12:09
autor: arborpl
Czy mój wpis był anonimowy? Nie rozumie uwagi.

Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: sob 22 lis 2008, 12:10
autor: arborpl
Ale serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Re: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: sob 22 lis 2008, 12:15
autor: PiotrGerasch
arborpl pisze:Czy mój wpis był anonimowy? Nie rozumie uwagi.
mówię o pewnej zasadzie panującej na forach genealogicznych. I owszem, post bez imienia i nazwiska, bądź chociaż imienia to post anonimowy.

Pisząc do arborpl nie wiem, do kogo piszę. Gdy nie było "avatara" nie znałem nawet płci... To proste. Nie ja te zasady wymyślałem, ale z gruntu odpowiadają mi one, bowiem fora genealogiczne są inne niż wszystkie. Jesteśmy ludźmi. Poszukujemy ludzi. A ludzie to również imiona i nazwiska...


poprzez odniesienie do strony www mogę się jedynie domyślać, że mam "do czynienia" z Jackiem

Piotr Gerasch

Re: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.

: sob 22 lis 2008, 12:21
autor: arborpl
Wszystko się zgadza ale muszę przyznać iż na takim forum mamy możliwość kontaktu z osobą, która jest nie do końca anonimowa.