prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam,
zwracam się z prośbą do dobrych ludzi znających język rosyjski o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 6 z poniższego linku.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,39768001
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Łukasz
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie dobry człowieku.
Data - 15/27.01.1885
Świadkowie - Józef Zając i Ludwik Podgórski, pełnoletni włościanie zamieszkali we wsi Mirzec
Pan młody - Franciszek Stachowicz, kawaler, włościanin, ur. i zam. przy matce we wsi Mirzec, l.22, syn zmarłego Mateusza i żyjącej Anny z d. Stry..arska (jakby Strycharska, Strylarska) włościanki
Panna młoda - Marianna Gralec, panna ur. i zam. przy rodzicach włościanach we wsi Tyłowo, l.17, córka Józefa i Marianny z d. Amołowska(?) (pierwsza litera nieczytelna)
Pozwolenie rodziców panny młodej udzielone ustnie.
Umowy przedślubnej nie było.
Ślubu udzielił ks. Daniel Wierzbicki, wikary
Podpis - ks. Jan Łukowski proboszcz

Straszne zawijasy sadził ten proboszcz
Pozdrawiam
Staszek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Ta pierwsza litera to prawdopodobnie jest Я (Ja) - Marianna z Jamołowskich.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Niezmiernie dziękuję Panu Panie Stanisławie i Pani Moniko.
Pozdrawiam
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam,
zwracam się z ponowną prośbą o tłumaczenia aktu urodzenia nr548 z poniższego linku.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,23852301
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Łukasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: el_za »

548
Iłża, 10/ 23 grudnia 1900r
Zgłaszają - Piotr Celuch, lat 40, ojciec, włościanin z Seredzic oraz Jakub Celuch i Józef Stempel, po 40 lat, obaj włościanie z Seredzic;
Dziecko - urodzone w Seredzicach, 04/ 17 grudnia, tego roku, o 11.00 wieczorem, nadane imię - Antoni;
Matka - Katarzyna z Jabłonków, lat 36;
Chrzestni - Jakub Celuch i Józefa Nobis.

Łukaszu, pisz kogo dotyczy akt, oraz występujące nazwiska i miejscowości, które znasz.


Ela
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Dziękuję i następnym razem informacje o nazwiskach i miejscowości będę umieszczał przepraszam za niedokładne pytanie.
Pozdrawiam Łukasz
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam,
zwracam się z ponowną prośbą o tłumaczenia aktu małżeństwa Piotra Celucha z Katarzyną Jabłonką nr 2 z poniższego linku.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=1-2.jpg
Potrzebna data ślubu, miejsce, czy rodzice żyją i zawód?
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Łukasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: el_za »

2
Iłża, 13/ 25 stycznia 1881r
Świadkowie - Józef Drab, lat 32 i Antoni Sikorski, lat 38, włościanie z Pękosławia;
Pan młody - Piotr Celuch, kawaler, lat 20, urodzony i zamieszkały w Pękosławiu (Pękosław) przy rodzicach, syn żyjących, Stanisława i Marianny z Sępiołów;
Panna młoda - Katarzyna Jabłonka, panna, lat 18, urodzona i zamieszkała w Seredzicach przy siostrze, córka nieżyjących, Tomasza i Józefy z Jaśkiewiczów;
Zapowiedzi - trzykrotne w miejscowej parafii;
Pozwolenie dla młodego dali ustnie jego rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarto.

pozdrawiam Ela
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam,
dziękuję za tłumaczenie jestem niezmierne wdzięczny!
Pozdawiam Łukasz i Emilka jeszcze (Celuch)
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Witam,
zwracam się z ponowną prośbą o tłumaczenia aktu chrztu Michaliny Stępnik córki Franciszka i Marianny Chmielnickiej akt nr 122 z poniższego linku.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 1386610561
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Łukasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: el_za »

122
Lipsko, 10/ 23 września 1900r
Zgłaszają - Franciszek Stępnik, lat 29 mieszczanin z Lipska, ojciec oraz Jan Stępnik, lat 60 i Franciszek Kolenda, lat 21, mieszczanie z Lipska;
Dziecko - urodzone w Lipsku, 07/ 20 września, tego roku, o 6.00 wieczorem, nadane imię - Michalina;
Matka - Marianna z Chmielnickich, lat 22;
Chrzestni - Jan Stępnik i Katarzyna Stępnik.

pozdrawiam Ela
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Bardzo dziękuję za pomoc i zwracam się kolejny raz z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 16 rodziców Michaliny, Franciszka z Marianna imiona rodziców są po polsku ale nie potrafię odczytać daty zawarcia małżeństwa oraz informacji o rodzicach czy żyją. Oraz czy młodzi byli stanu wolnego.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Pozdrawiam
Łukasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: el_za »

16
Lipsko, 26 października/ 07 listopada 1897r
Świadkowie - Andrzej Borek, lat 48 i Wawrzyniec Stępnik, lat 71, osadnicy z Lipska;
Pan młody - Franciszek Stępnik, kawaler, lat 27, syn nieżyjącego Jana i Katarzyny ze Szczygłów, urodzony i zamieszkały w Lipsku;
Panna młoda - Marianna Chmielnicka, panna, lat 16, córka Stanisława i Julianny ze Stępników, osadników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Lipsku;
Zapowiedzi - trzy w tej parafii;
Umowy ślubnej nie było;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie jej rodzice.

pozdrawiam Ela
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie aktu z jeżyka rosyjskiego

Post autor: lukasso »

Dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się z prośba o tłumaczenie kolejnego aktu ślubu 5 między Stanisławem Chmielnickim a Julianną Stępnik z poniższego linku.
https://plus.google.com/u/0/photos/1046 ... 6402552733
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”