Strona 1 z 2

Prośba o przetłumaczenie - włoski

: ndz 23 lis 2008, 23:07
autor: Domino
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku małych kartek pocztowych pisanych przez Włoskiego jeńca z obozu hitlerowskiego.Zdjęcia prześle na maila.Z góry dziękuje


Pozdrawiam

: pn 24 lis 2008, 19:39
autor: bisialski
Witam
posaram sie przetłumaczyć :))
pozdrawiam\
marcinbisialski@wp.pl

tlumaczenie włoski

: wt 08 lut 2011, 15:13
autor: basiafabjanska
tlumaczenie z j.lacinskiego - Apolinary Tarnogorski
dzien dobry
czy mozna prosic o przetlumaczenie tego tekstu?
mam nadzieje ze link dziala, to strona o rodzie Tarnogorskich a skan dotyczy Apolinarego ktory dostal ten tekst z wizerunkiem Piusa XII.
mam nadzieje ze mozna bedzie sie dostac do ponizszej strony.
Pozdrawiam Basia


http://grzymalatarnogorskifamilytree.sh ... arnogorski
http://grzymalatarnogorskifamilytree.sh ... rski/60#59

tlumaczenie z j.lacinskiego - Apolinary Tarnogorski

: pt 25 lut 2011, 15:20
autor: Bartek_M
Tekst jest niestety w języku włoskim. Przypuszczam, że ksiądz Apolinary został upoważniony do udzielania błogosławieństwa apostolskiego połączonego z odpustem zupełnym "in articulo mortis" (w obliczu śmierci).

tlumaczenie włoski - Apolinary Tarnogorski

: wt 10 maja 2011, 13:48
autor: Konstancia
Blogoslawiony Ojcze,
Ksiadz Apolinary Tarnogorski,
Pokornie padniety (na kolana) u stop Waszej Swietosci,
Uprasza o blogoslawienstwo apostolskie i poblazliwosc w posiedzeniu (???)
''az do smierci'' rowniez kiedy nie bedzie w stanie wyznac grzechow ani otrzymac
Komunii Swietej wezwie z zaloscia ustami swymi i sercem Imie Najsiwetsze Jezusa.

Zapisku pod spodem nie jestem w stanie rozczytac.

Nie rozumiem dobrze sensu dokumentu i jego celu, ale jeszcze pokaze to narzeczonem-rodowitemu Wlochowi czy moze cos zle zinterpretowalam (ten sam czasownik ma kika znaczen czasem).
Pozdrawiam.

tlumaczenie z j.lacinskiego - Apolinary Tarnogorski

: wt 10 maja 2011, 13:51
autor: Konstancia
Nie rozumiem dobrze sensu dokumentu i jego celu, ale jeszcze pokaze to narzeczonem-rodowitemu Wlochowi czy moze cos zle zinterpretowalam (ten sam czasownik ma kika znaczen czasem).
Pozdrawiam.

: ndz 22 maja 2011, 19:15
autor: Kuba64
Witam,

Potwierdzam wersje pana Bartka. Jest to prośba księdza Apolinarego do Papieża o błogosławieństwo apostolskie i odpust zupełny.
Zostało sporządzone w Watykanie dnia 8 Lutego 1951 roku.

Pozdrawiam,
Kuba

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu listu włoskiego

: ndz 27 maja 2012, 11:00
autor: Domino
Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu ważnego dla mnie listu włoskiego pisanego przez rodzine do osoby przebywającej w niemieckim obozie z 1941 roku.
Skany wyśle zainteresowanym w postaci linków.
Z góry dziękuje

: ndz 27 maja 2012, 11:02
autor: kaphis
Witam

Znam w miare dobrze wloski to moge rzucic okiem na te listy.

Pozdrawiam

Guido de Codro - jęz.włoski

: czw 07 lut 2013, 10:16
autor: Nawojczyk_Andrzej
Proszę :lol: o przetłumaczenie fragmentu o Guido de Codro
z pozycji:

http://www.storiapatriagenova.it/docs/b ... SLL_01.txt

strona:

122
GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA
Tagliolo, contro i Qualia, i Gualchi e contro Corrado e gli altri Marchesi del Bosco ; eccezione in favore di Donna Agnesina, di Tomaso e figli e di Lancellotto del Bosco, perchè amici del popolo genovese (i274i S’u8no e luglio) (1) — Rappresaglie contro Tortonesi e contro Lucchesi.
C. 25 — Decreto del 1273, ir settembre, dei Capitani e Anziani per indennizzare due di Carpena danneggiati da Nicola Fieschi che allora ne occupava il Castello.
C. 14 r. e 25 r. — Creazioni di notari fatta dai capitani.
C. 27 — Amnistia ai forestali.prima della presa del Castello di Godano.
Ivi — Convenzioni cogli uomini di Trebbiano, Lerici e altri luoghi vicini.
Segue agli atti dei capitani una serie importantissima di atti del ducato di Giovanni da Murta, e fra essi anzitutto notevoli quelli che riflettono la Corsica.
Dalle cronache di Gio Villani (2) sapevamo che nel-l’Agosto del 1347 « i genovesi ebbono la Signoria di tutta l’isola di Corsica con volontà quasi di tutti i Baroni e Signori di Corsica » ; ma nè lo Stella nè il Filippini ci dicono nulla di preciso in proposito. Ora qui troviamo gli atti di sottomissione di tutti i cinarchesi (3), i più potenti di quei feudatari ; con essi, a rogito del notaro Raffaele Foacia, ognuno delle varie famiglie fa omaggio dei propri castelli al podestà di Bonifacio, Nicola da Levanto notaro, ricevendoli poi dallo stesso in feudo; c con i successivi il duce Giovanni de Murta conferma la concessione.
Precede a tutti i documenti del ducato di Giovanni de Murta, coi feudatari cinarchesi (a c. 35, colla data di Bonifacio, nella Chiesa di S. Maria in quel castello 1337 ind. IV, tertia idus madti) (4), un atto con cui il vicario in Corsica investe Enrico de
(1) Il Desimoni ne’ suoi Annali di Gavi non fece alcun cenno di questi atti ni• delle ostilità dei Qualia (V. Lib. Jur.t cessione <li Montaldo), Gualchi, e Marchesi del Rosso contro uomini di Gavi.
(2) Lib. xi], cap. ix.
(3) È da ricordar tuttavia che (come sappiamo dagli annali e dal Filippini) parecchi dei cinarchesi s eran fin dal principio dell’occupazione di Bonifacio mostrati ligi a Genova, e ne sono alleati; nel 1222, in data 5 settembre Opizzo fratello di Enrico de Cinerea e Guglielmo Blancoraccio ebbero la cittadinanza genovese, il 4 Dic. 125S Latro e Giudice del fu Guglielmo de Cinerea divennero vassalli del Comune, {fìustr dri Parsi 6 - J46 Irti. C. Corsica, nell Arch. di St.). Più tardi troviamo proprio a Genova Enrigucio ile Cinercha q. Enrid il 21 Febbraio 1297, che investe d’un feudo Albertino q. Guido de Codro, pure corso. (Not. Giacomo de Albario 1295-97, c. 77).
(4) In una postilla del notaro scrivente leggesi la data 15 Novembre 1336, ciò che farebbe credere errata quella del 1337 che figura nell’atto; essendovi Γindicazione della indizione 6 facile verificar se la data del 1337 ò esatta come inclinerei a crederc.
GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA

I co to "wogle" :wink: jest za pozycja?? :?:

: czw 04 kwie 2013, 21:38
autor: Kuba64
Witam,

wskazana pozycja to str. 122 książki "Gazeta historyczna i literacka Ligurii", tom I, rok 1900:
http://www.storiapatriagenova.it/BD_GSLL_sommario.asp

Ksero tej książki w formacie pliku PDF można ściągnąć pod adresem:
http://www.storiapatriagenova.it/docs/b ... SLL_01.pdf

Na stronie 130 tego pliku znajduje się strona 122 gdzie jest wspomniane podbicie Korsyki przez Genuę w 1347 roku i poddanie się wszystkich "Cinarchesi" najbardziej bogatych właścicieli ziemskich tej wyspy. Nota (3) na tej stronie wskazuje że wielu z nich przeszło, od początku wojny, na stronę napastników i zostało za to nagrodzonych rożnymi tytułami i dobrami ziemiańskimi. Wśród nich był również Guido de Cordo z Korsyki.

Pozdrawiam,
Kuba

Prośba o pomoc - język włoski

: śr 14 paź 2015, 09:04
autor: alien_poz
Szanowni Państwo

Uprzejmie proszę o odczytanie tej karteczki/liścika

strona pierwsza:
https://www.dropbox.com/s/jf6s3p61tdnhv ... p.jpg?dl=0
strona druga:
https://www.dropbox.com/s/bjly0ava57n7z ... 2.jpg?dl=0

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Paweł

Prośba o pomoc - język włoski

: śr 14 paź 2015, 18:42
autor: Dorota_Mazurek
Kocham cię - Cesare (to na górze po lewej)
Jako pamiątka naszych wspólnych dni niech ci towarzyszy mój uśmiech. Weź go ze sobą i w ten sposób będę musiał zostać w twoich wspomnieniach.
(druga strona)
Niewiele chcę ci powiedzieć
W każdym razie tylko te słowa "Nie zapomnij o mnie"

Tłumaczyła moja przyjaciółka Jola B
Pozdrawiam
Dorota

: śr 14 paź 2015, 19:21
autor: alien_poz
Serdecznie dziękuję Doroto :D

przekaż moje podziękowania swojej przyjaciółce Joli
kiedyś to były czasy... ehhh... nie to co dzisiaj

Pozdrawiam
Paweł

: śr 14 paź 2015, 19:26
autor: Dorota_Mazurek
a znasz może ciąg dalszy tej miłości?
Dorota