Andrzej Kochański - rok 1887 akt nr191
http://www.szukajwarchiwach.pl/88/639/0 ... URHeKTcWdg
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Akt 191 Wólka Łosiniecka.
Tomaszów 3/15.12.1887r godz. 4 po południu.
świadkowie - Jan Mikuła 60 lat i Marcin Kochański 44 lata, chłopi (wieśniacy) zam. w Wólce Łosinieciej.
zmarły - 1/13 bieżącego miesiąca i roku o godz. 5 po południu w Wólce Łosinieckiej Andrzej Kochański 68 lat s. chrześcijan Adama i Ewy Buczek, urodzony i zam. w Wólce Łosinieckiej.
Pozdrawiam Longin.
Zmieniono pomyłkowo wpisany wyraz "chrześcijanie"
Tomaszów 3/15.12.1887r godz. 4 po południu.
świadkowie - Jan Mikuła 60 lat i Marcin Kochański 44 lata, chłopi (wieśniacy) zam. w Wólce Łosinieciej.
zmarły - 1/13 bieżącego miesiąca i roku o godz. 5 po południu w Wólce Łosinieckiej Andrzej Kochański 68 lat s. chrześcijan Adama i Ewy Buczek, urodzony i zam. w Wólce Łosinieckiej.
Pozdrawiam Longin.
Zmieniono pomyłkowo wpisany wyraz "chrześcijanie"
Ostatnio zmieniony wt 24 cze 2014, 06:26 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam Marta
Pozdrawiam Marta
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Drobna poprawka -
po rosyjsku krest'janie, to wieśniacy.
Pozdrowienia
Staszek
po rosyjsku krest'janie, to wieśniacy.
Pozdrowienia
Staszek