par. woj. łódzkiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

par. woj. łódzkiego

Post autor: margit »

Witam,
Niestety jestem z pokolenia, które nie miało rosyjskiego w szkole, dzięki aktom metrykalnym coraz lepiej idzie odczytywanie mi nazwisk, ale tłumaczenie to inna bajka. W zwiazku z tym proszę o przetłumaczenie, aktu urodzenia Jana Dubielskiego. Ten akt wygląda trochę inaczej od tych z którymi miałam doczynienia do tej pory. O co chodzi z Marcinem Dubielskim to ojciec Jana? Jeśli tak to może w końcu trafiłam na jakiś ślad 3 x pradziadka.

Akt nr 233
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1366143626

Poizdrawia
Margit
Ostatnio zmieniony ndz 01 lis 2020, 20:00 przez margit, łącznie zmieniany 11 razy.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Akt urodzenia rosyjski

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witam.
Tak, to ojciec

Zgłoszenie - 25.09/7.10.1888
Zgłaszający - Marianna Koniarska, żona strażnika leśnego ze wsi Kocerzowy (Kocerzów?), l.23
Świadkowie - Ludwik Dubielowski, robotnik, l.28 i Marcin Koniarski, strażnik leśny l.33, obydwaj z Kocerzowa
Urodzenie - 22.09/4.10.1888 we wsi Kocerzowy
Rodzice - Marcin Dubielowski, owczarz l.35 i jego żona Anna z d. Kierchaw l.32
Imię - Jan
Chrzestni - Ludwik Dubielowski i Marianna Koniarska
Podpis - ks. I. Jankowski administrator parafii

Domyślam się, że różnica polega na tym, że urodzenie zgłasza kobieta i to młoda. Dziwne. Zwykle tak bywało przy urodzeniach dzieci nieślubnych. Wtedy zgłaszała akuszerka, a tu matka chrzestna.
Pozdrowienia
Staszek
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Dziekuję bardzo. :-)

Liczyłam, że znalazłam 3 X pradziadka, a tu się okazało, że to będzie jego syn. I tak się cieszę 4 dni temu nie miałam pojęcia o rodzeństwie pra pradziadka.

Pozdrawiam
Margit
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku

Post autor: margit »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia dzieci Dubielskich

Dubielska Emilia akt nr 234
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1366143626

Dubielski Franciszewk akt nr 30
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :347980963

Dubielska Bronisława akt nr 130
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :299130140

Pozdrawiam
Margit
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Oto akt 234 i 130.
Jak nikt się nie skusi na numer 30, spróbuję sie pomęczyć :)
Pozdrawiam Gosia.

Akt 234 Kletnia
Zdarzyło się w miejscowosci Kamieńsk 1/13. 12.1885
Stawił się Adam Dubielski z Kletni, owczarz, 31 lat
W towarzystwie: Franciszka Alama 45 lat oraz Michała Tazbier 50 lat, obydwaj rolnicy z Kletni.
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Kletni 29.11/11. 12.1885 o godz. 11.00 w nocy,
Z jego małżonki Julianny Kubackiej, 30 lat
Dziecko Emilia
Chrzestni: : Franciszek Alama, Marianna Tazbier
Stawiający niepismienni.

Akt 130 Słotowice
Zdarzyło się w miejscowosci Kamieńsk 24.09/03.10.1878
Stawił się Adam Dubielski z Słotowice, owczarz, 24 lat
W towarzystwie: Kajetana Alama 50 lat i Szymona Alama 52 lata, obaj ze Słotowic
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Słotowicach 18/30.09.1878 o godz. 4.00 po południu,
Z jego małżonki Julianny Kubackiej, 30 lat
Dziecko Bronisława
Chrzestni: : Jan Szubert?, Katarzyna Flaszka
Stawiający niepismienni.
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku

Post autor: margit »

Dziękuję bardzo. :-)

W tym akcie nr 30, najbardziej zależy mi na dacie i miejscu urodzenia. Ojcem powinien być Ludwik Dubielski, a matką Waentyna.

Pozdrawiam
Gosia
Pozdrawiam, Margit
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku

Post autor: gosiagosia2 »

Proszę uprzejmie :)
Ludwik Dubielski i Walentyna ze Straszewskich
13/25.01.1897
miejscowość Kocierzowy
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Akty urodzenia Dubielowska i Dubielski

Post autor: margit »

Temat:"Proszę o przetłumaczenie aktów urodzeń" *

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia

Dubielowska Waleria akt nr 146
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :973688056

Dubielski Bolesław akt nr 841
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362264101

Dubielski Wacław akt nr 64
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362283401

Pozdrawiam
Margit

*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzeń

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,

Akt 146 Kletnia
Zdarzyło się w parafii Kamieńsk 21.08/02.09.1883
Stawił się Adam Dubielowski z Kletni, owczarz, 28 lat
W towarzystwie: Andrzeja Londczyńskiego? 50 lat i Franciszka Frymus 30 lata, obaj wyrobnicy z Kletni
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Kletni 08/20.08.1883 o godz. 2.00 po południu,
Z jego małżonki Julianny Kubackiej, 34 lat
Dziecko Waleria
Chrzestni: : Ferdynand Plank, Apolonia Szpałek?
Stawiający niepiśmienni.

Akt 841 Kletnia
Zdarzyło się w mieście Noworadomsk 02.09/15.09.1907
Stawił się Wincenty Dubielski zamieszkały w Bogwidzowach, robotnik, 31 lat
W towarzystwie: Stanisława Kolczyka 34 lat i Jana Kaczki 40 lat, obaj rolnicy w Bogwidzowach
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Bogwidzowach 26.08./08.09.1907 o godz. 4.00 rano,
Z jego małżonki Józefy ze Szczepockich, 25 lat
Dziecko Bolesław
Chrzestni: : Stanisław Kolczyk, ?
Stawiający niepiśmienni.

Akt 64 Bogwidzowy
Zdarzyło się w mieście Noworadomsk 11/24.01.1909
Stawił się Wincenty Dubielski zamieszkały w Bogwidzowach, robotnik, 32 lat
W towarzystwie: Andrzeja Szczepockiego 30 lat i Jana Kaczki 40 lat, obaj rolnicy w Bogwidzowach
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Bogwidzowach 07/20.01.1909 o godz. 9.00 rano,
Z jego małżonki Józefy ze Szczepockich, 28 lat
Dziecko Wacław
Chrzestni: : Kacper Rybak, Marianna Kulka
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Prośba o doczytanie nazwy miejscowości

Post autor: margit »

Witam,

Proszę o odczytanie nazwy miejscowości.

Ta pierwsza miejscowść to chyba Galonki a reszta?

akt nr 955
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592101

Pozdrawiam
Margit
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o doczytanie nazwy miejscowości

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Zgłaszający i świadkowie mieszkają we wsi Galonki.
Urodzenie też w Galonkach.
Pozdrawiam
Staszek
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: margit »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Podlejskiego z Urszulą Ślęzak.

Akt nr 14

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363012801


oraz aktu urodzenia nr 94

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363006901

Pozdrawiam
Margit
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Nie wiem na ile przyda się moja pomoc, bo mam trudności z "odcyfrowaniem" nazw miejscowości, ale przetłumaczyłam akt nr 14:

Działo się we wsi Lgota dnia pierwszego/trzynastego listopada 1899r. o 11.00 rano. W obecności świadków: Walentego Górazdy (?) 60 lat i Bartłomieja Kisiołka 45 lat, obu gospodarzy w Dłu..... (?) mieszkających, zawarto religijny zwiazek małżeński między Andrzejem Podlejskim kawalerem, 23 lata, we wsi Galonki pow. noworadomski mieszkającym, urodzonym we wsi Cieszonki pow. Kobiele Wielkie, synem Józefa i Zofii z Kasprzyków małżonków Podlejskich, rolników, a Urszulą Ślęzak, panną, 24 lata, we wsi Dług przy matce mieszkającą i urodzoną, córką zmarłego Mateusza i żyjącej Małgorzaty ze Ślęzaków, małżonków Ślęzaków, rolników. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele w Lgocie i Noworadomsku 29.10, 5 i 11.11 bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu tylko przez nas podpisany, ponieważ nowożeńcy jak i świadkowie niepiśmienni.

Pozdrawiam, Magda
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. miejscowość, z która był problem to długie, reszta miejscowości się zgadza. No to pra pradziadziuś zaskoczył mnie miejscem urodzenia.

Pozdrawiam
Margit

P.S. Jeśli ktoś może to jeszcze proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia link w pierwszym poście.
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Margit, przetłumaczyłam też akt urodzenia nr 94:
Działo się to we wsi Lgota 7/19 października 1875r. o 4.00 po południu. Stawił sie Mateusz Ślęzak, gospodarz, 44 lata, w Długim mieszkający, w towarzystwie Ignacego Ślęzaka 34 lata i Walentego Górazdy 35 lat, gospodarzy w Długiem mieszkających i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Długiem dnia dzisiejszego o 3.00 rano z jego ślubnej małżonki Małgorzaty (Margarity?) urodzonej Ślęzak 35 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Urszula a jego chrzestnymi byli Łukasz Górazda i Jadwiga Dąbrakowska. Akt ten okazującemu i świadkom odczytano i tylko przez nas podpisany, ks. Tomasz Zakrzewski

Pozdrawiam, Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”