Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie - chrzest 1611

: pn 21 lip 2014, 13:51
autor: michalgen
Witam.
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu.

ZDJĘCIE

Pierwszy raz spotykam się z tak dziwnym aktem.
Na moje proste rozumowanie:
pomocnik/więzień Jakub ma syna Jana
ale ....
jako rodzice są wpisani:
Marcin i Agnieszka Kosara
czyli coś nie gra.

Ciekawi są też świadkowie:
Grzegorz pomocnik i Helena Galli ?? pomocnik

i jak się później dowiadujemy tych dwoje świadków "są ludźmi" Marcina Kosara.

Teraz moje pytanie.
Chrzczony Jan jest synem Jakuba czy też Marcina i Agnieszki ??
Może ktoś się spotkał już z takimi zapisami więc mi pomoże.
Z góry dzięki

Pozdrawiam
Michał

Prośba o tłumaczenie - chrzest 1611

: pn 21 lip 2014, 14:14
autor: Bartek_M
Przedostatniego grudnia.

Ja, ten sam co wyżej, ochrzciłem Jana [syna] Jakuba szewca, komornika Marcina Kosara z Niegainia, i Agnieszki, prawnych małżonków. Chrzestni: Grzegorz szewc z Dąbrowy i Helena [żona] Galby [?] szewca z Niegainia [a] komornika tegoż Marcina Kosara.

Prośba o tłumaczenie - chrzest 1611

: pn 21 lip 2014, 14:37
autor: michalgen
Dzięki Bartek, źle przeczytałem sutoris / futoris a także źle przetłumaczyłem termin inquilini co całkowicie wypaczyło mi treść tłumaczonego aktu.

Pozdrawiam
Michał