Witam serdecznie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tegoż aktu urodzenia
https://drive.google.com/file/d/0B6bvPs ... sp=sharing. Akt dotyczy mego pradziadka Jana Frątczaka urodzonego 24 XII 1885 roku w Kolonii Sędzin.
Poniżej zamieszczma moje tłumacznie. Proszę o sprawdzenie czy zrobiłem to poprawnie. Szczególnie interesuje mnie kwestia czy poprawnie odczytałem nazwisko matki Jana - Rozalii. Oczywiście podarowałem sobie samą końcówkę.
Działo się we wsi Sędzin 15/27 grudnia 1885 roku o 4 po południu. Stawił się osobiście Marcin Frątczak lat 26, kowal mieszkający w Kolonii Sędzin w obecności Jgnaca Ceterskiego lat 37 i Franciszka Kaźmierczaka lat 38 gospodarzy zamieszkałych we wsi Sędzin i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się w Kolonii Sędzin 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godznie 4 po południu z jego prawej małżonki Rozalii urodzonej (z domu) Siarkowskiej lat 22. Chłopcu temu na chrzcie świętym udzielonym tego dnia nadano imię Jan a chrzestnymi byli: Ignacy Frątczak i Teofila JAnkowska. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został przez nas i Ignaca
Akt urodzenia - pomoc w tłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Wojciechowska_Ewka

- Posty: 478
- Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27
Akt urodzenia - pomoc w tłumaczeniu
Witam
a bym przetłumaczyła Sierakowskiej ale napisane jak napisane, po "S" nie jet napisane ruskie "ja" tylko "y" albo "je" i jeszcze jest jakaś litera po "p" czyli "r"
pozdrawiam
ewa
a bym przetłumaczyła Sierakowskiej ale napisane jak napisane, po "S" nie jet napisane ruskie "ja" tylko "y" albo "je" i jeszcze jest jakaś litera po "p" czyli "r"
pozdrawiam
ewa