Strona 1 z 1

Akt urodzenia - pomoc w tłumaczeniu

: wt 29 lip 2014, 22:03
autor: grad
Witam serdecznie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tegoż aktu urodzenia
https://drive.google.com/file/d/0B6bvPs ... sp=sharing. Akt dotyczy mego pradziadka Jana Frątczaka urodzonego 24 XII 1885 roku w Kolonii Sędzin.

Poniżej zamieszczma moje tłumacznie. Proszę o sprawdzenie czy zrobiłem to poprawnie. Szczególnie interesuje mnie kwestia czy poprawnie odczytałem nazwisko matki Jana - Rozalii. Oczywiście podarowałem sobie samą końcówkę.

Działo się we wsi Sędzin 15/27 grudnia 1885 roku o 4 po południu. Stawił się osobiście Marcin Frątczak lat 26, kowal mieszkający w Kolonii Sędzin w obecności Jgnaca Ceterskiego lat 37 i Franciszka Kaźmierczaka lat 38 gospodarzy zamieszkałych we wsi Sędzin i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się w Kolonii Sędzin 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godznie 4 po południu z jego prawej małżonki Rozalii urodzonej (z domu) Siarkowskiej lat 22. Chłopcu temu na chrzcie świętym udzielonym tego dnia nadano imię Jan a chrzestnymi byli: Ignacy Frątczak i Teofila JAnkowska. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został przez nas i Ignaca

Akt urodzenia - pomoc w tłumaczeniu

: wt 29 lip 2014, 22:18
autor: Wojciechowska_Ewka
Witam
a bym przetłumaczyła Sierakowskiej ale napisane jak napisane, po "S" nie jet napisane ruskie "ja" tylko "y" albo "je" i jeszcze jest jakaś litera po "p" czyli "r"

pozdrawiam
ewa