Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Szarak8888

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 27 mar 2014, 18:01

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Szarak8888 »

Dzień dobry,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Lucjan Brzoska i Karolina Kawasz, akt N38.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... nLz6_pOYFQ

Pozdrawiam,
Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

38. Warszawa
1. Parafia św. Antoniego 8/20.III.1870 o 7-ej wieczorem
2. Maciej Zarzecki, urzędnik, 54 lata mający, zamieszkały ul. Leszno 656 i Karol Tomiński rzeźnik, 23 lata mający, zamieszkały ul. Senatorska 478
3. LUCJAN BRZOSKO, kawaler, rzeźnik, 27 lat mający, urodzony w Królach gub. łomżyńska, s. zmarłych Barnaby i Marianny z .....rowskich (zamazany początek) małż. Brzosków, zamieszkały w Warszawie, ul. Senatorska 478
4. KAROLINA KOWASZ, sklepikarka, 26 lat mająca, urodzona w Warszawie, c. zmarłego Franciszka i Marianny z Brzezińskich II v. Caleńskiej dorożkarzy, zamieszkała w Warszawie ul. Senatorska 478
5. trzy ogłoszone 13, 20, 27.II.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Józef Mościcki

dopisek na marg.: Na podst. oświadczenia Warszawskiego Sądu Okręgowego z 28.IX.1892 .....(nie odczytam) w piśmie z dnia 3.X.1892 nr 58980 niniejszy akt poprawia się w tym, żeby w miejsce słów "między Lucjanem Brzosko /po pol. Lucjanem Brzosko/" zostało zapisane "miedzy Lucjuszem Florentynem Brzoska /po pol. Lucjuszem Florentynem Brzoską/".

Pozdrawiam,
Monika
Szarak8888

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 27 mar 2014, 18:01

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Szarak8888 »

Dziękuje serdecznie Moniko za kolejne już tłumaczenie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”