Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i ur. -Par. Pszczonów

: ndz 24 sie 2014, 12:06
autor: Bartosiewicz_Wojciech
Serdecznie proszę o przetłumaczenie:
- aktu ślubu Nr 8 mojego dziadka Andrzeja Bartosiewicza zawartego w http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2558&y=210

- aktu urodzenia Nr 164 – Pszczonów 1901r. mojego stryja Józefa Bartosiewicza ur. w Łagowie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 398&y=1418

- aktu urodzenia Nr 30 – Pszczonów 1905r. mojego ojca Franciszka Bartosiewicza ur. w Łagowie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 915&y=1530

- aktu urodzenia Nr 12 - Pszczonów 1908r. - mojego stryja Pawła Bartosiewicza ur. Zakulin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 499&y=1205

Z poważaniem: W.B. :)

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa i ur. -Par. Pszczonów

: czw 11 wrz 2014, 22:11
autor: Sroczyński_Włodzimierz
8 Łagów
11/23 I [rok znasz:] 9:00
Św: Ludwik Żałoba l.60, Filip Ziarnik l.32 rolicy z Kalenic
on: Andrzej Bartosiewicz, kawaler l.28 syn zmarłych Szymona i Rozalii dd Czajka ["zapasnyj sołdat" - odzsuzkaj wątek i wybierz jedną z interpestacji tam podanych:], ur. Pszczonó, zam. Kalenice (?)
ona: Jóżefa Sękalska, panna lat 16, c. Michała i Katarzyny dd Tatuch, ur Kuczków(?) zam przy rodzicach w Łagówie
zapowiedzi, zgoda ojca etc standard
do sprawdzenia szczególnei nazwy miesjcowości

: pt 12 wrz 2014, 19:06
autor: Bartosiewicz_Wojciech
Dzięki Panie Włodzimierzu. (':D')Rozumiem, że to są głowne elementy z Aktu ślubu. Czy mogę sie spodziewać tłumaczeń aktów urodzenia dzieci?