Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi małżeństw

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi małżeństw

Post autor: lukas49 »

Obrazek

Bardzo proszę o przetłumaczenie podanego powyżej wpisu do księgi metrykalnej małżeństw. Moje kilkugodzinne starania przyniosły mizerny efekt.
Oto on:

Garbatka, Jan Węgielski i Julianna Sztobryn
Działo się we wsi Grudek, 22 czerwca (4 lipca) 1894 roku, o godzinie 10 rano.
Dlaczego dwie daty?
Oświadczamy, że w obecności świadków Ignacego Biernacika lat 40 i Jana Januszewskiego lat 38, chrześcijan zamieszkałych we wsi Garbatka, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Węgielskim, wdowcem, z żyjącymi w tej samej parafii (Regów?) dziećmi Józefem i Agnieszką z domu Ziółkowska, mającym 35 lat a Julianną Sztobryn, panną, ochrzczoną w Garbatce, parafia Grudek, mieszkającą przy rodzicach, córką Ludwika i Marianny z domu Mazur, 19 lat mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym i Regowskim? kościele w dniach 5, 17, 12, 24 i 19 czerwca, 1 lipca tego roku.
Skąd tyle dat? Wcześniej wspomniano tylko o trzech dniach.
Małżonkowie oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Zezwolenie ustne rodziców nowo zaślubionej oświadczone było.
W tym miejscu zdanie którego całkowicie nie rozumiem. Wymienia się w nim administratora i księdza ale o co chodzi - nie wiem.
Akt ten stawającym i świadkom, pisać nieumiejącym, przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Ks. Antoni Długosz.

Moje tłumaczenie sporządziłem posługując szablonami i kilkoma innymi przetłumaczonymi już tekstami. Pomimo kilku lat nauki w szkole języka rosyjskiego, wielu elementów nie potrafię jednak dokładnie zinterpretować a nawet poprawnie odczytać. Jako przykład podam choćby po podaniu wieku zakończenie określeniem "ot rodu". Czy służy to tylko pomocniczo i nie tłumaczy się tego dosłownie?
Dlatego chciałbym aby tłumaczenie było dość dokładne, miałbym wtedy wzorzec na którym mógłbym bazować.
Mam nadzieję, że "specjaliście" nie sprawi to większego kłopotu.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi małżeństw

Post autor: MonikaMaru »

Garbatka, Jan Węgielski i Julianna Sztobryn
Działo się we wsi Grudek, 22 czerwca (4 lipca) 1894 roku, o godzinie 10 rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Ignacego Biernacika lat 40 i Jana Januszewskiego lat 38, włościan zamieszkałych we wsi Garbatka, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Węgielskim, wdowcem, włościaninem rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Granicy parafia Regów, synem Józefa i Agnieszki z Ziółkowskich, mającym 35 lat a Julianną Sztobryn, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Garbatce, parafia Grudek , córką Ludwika i Marianny z Mazurów, 19 lat mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym i regowskim kościele parafialnym w dniach 5/17.VI.; 12/24.VI.; i 19 czerwca/1 lipca tego roku. Małżonkowie oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Zezwolenie obecnych rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie.Religijny obrzęd ślubny odprawiony został przez miejscowego proboszcza ks. Antoniego Długosza. Akt ten stawającym i świadkom, pisać nieumiejącym, przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ks. Antoni Długosz.

Tu znajdziesz informacje o podwójnych datach.

http://yakipl.republika.pl/kalendarze1.html

Tak, jak po angielsku mówimy, że ktoś tyle i tyle lat jest "stary" (years old), tak po rosyjsku mówimy, że ma tyle i tyle lat "od urodzenia" (liet ot rodu). :)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Prośba o przetłumaczenie wpisu do księgi małżeństw

Post autor: lukas49 »

Teraz już dla mnie wszystko jasne. :D
Wielkie dzięki Monika! Za błyskawiczną pomoc i jej kompletność.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”