
Bardzo proszę o przetłumaczenie podanego powyżej wpisu do księgi metrykalnej małżeństw. Moje kilkugodzinne starania przyniosły mizerny efekt.
Oto on:
Garbatka, Jan Węgielski i Julianna Sztobryn
Działo się we wsi Grudek, 22 czerwca (4 lipca) 1894 roku, o godzinie 10 rano. Dlaczego dwie daty?
Oświadczamy, że w obecności świadków Ignacego Biernacika lat 40 i Jana Januszewskiego lat 38, chrześcijan zamieszkałych we wsi Garbatka, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Węgielskim, wdowcem, z żyjącymi w tej samej parafii (Regów?) dziećmi Józefem i Agnieszką z domu Ziółkowska, mającym 35 lat a Julianną Sztobryn, panną, ochrzczoną w Garbatce, parafia Grudek, mieszkającą przy rodzicach, córką Ludwika i Marianny z domu Mazur, 19 lat mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym i Regowskim? kościele w dniach 5, 17, 12, 24 i 19 czerwca, 1 lipca tego roku. Skąd tyle dat? Wcześniej wspomniano tylko o trzech dniach.
Małżonkowie oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Zezwolenie ustne rodziców nowo zaślubionej oświadczone było.
W tym miejscu zdanie którego całkowicie nie rozumiem. Wymienia się w nim administratora i księdza ale o co chodzi - nie wiem.
Akt ten stawającym i świadkom, pisać nieumiejącym, przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Ks. Antoni Długosz.
Moje tłumaczenie sporządziłem posługując szablonami i kilkoma innymi przetłumaczonymi już tekstami. Pomimo kilku lat nauki w szkole języka rosyjskiego, wielu elementów nie potrafię jednak dokładnie zinterpretować a nawet poprawnie odczytać. Jako przykład podam choćby po podaniu wieku zakończenie określeniem "ot rodu". Czy służy to tylko pomocniczo i nie tłumaczy się tego dosłownie?
Dlatego chciałbym aby tłumaczenie było dość dokładne, miałbym wtedy wzorzec na którym mógłbym bazować.
Mam nadzieję, że "specjaliście" nie sprawi to większego kłopotu.
